"Encualquiermomento"

Translation:At any time

5 years ago

152 Comments


https://www.duolingo.com/codyholden

Why isn't "whenever" an appropriate translation? Anyone?

5 years ago

https://www.duolingo.com/homefire

It's perfectly fine if you're translating for meaning only. Since DL is an automated program, they can't possibly plan for every equivalent phrase that might possibly pop into someone's head. My response, for instance, was "any time," which was also not accepted. I would use it the same way, but it's not a literal translation. We have to remember that because of the nature of the program, we need to try to translate literally. If we report those alternate translations, DuoLingo evaluates them, and sometimes they decide to accept them in the future. But the safest route is always to be as literal as possible.

4 years ago

https://www.duolingo.com/yetanothername

You're quite right that it would be very difficult for DL to anticipate every response - and also judging perfectly whether they are "correct" responses....and I'm of the opinion that "whenever" or "Any time" are not incorrect even if they're not completely accurate.

I actually used both for the last few questions and was wrong each time until I figured out what they needed...also, my tpying is especially bad right now so I've been getting things wrong because of typos as well.

muy frustrante!

I would have reported it as an error, but the first comment is two years old.

It's probably already been considered and not changed.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Zera113317

If I understand it correctly DL is slowly filling in what is correct by people reporting other possibilities. So just talking about something that should work improves the system.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Alex491573

<rant> It's also accepting incorrect translations that are being reported too many times to simply ignore. I realize there are multiple ways to translate certain words or phrases, but is it really practical to accept every possibility as correct? Especially in cases like this, because NOT ALL SYNONYMS WORK EXACTLY THE SAME WAY. "Whenever" is NOT always interchangeable with "at any time" because even though their meanings are the same, they convey different feelings.

If I say that an event could happen at any time, there's a sense of anticipation to it: maybe it's something exciting or something I'm dreading. If I were to say that an event could happen whenever, there's no anticipation of the event in that statement. I'm totally apathetic to it, who cares when it happens! I'd say there's a big enough disparity here to justify counting "whenever" as incorrect.

In fact, I have to wonder why anyone would bother trying to translate this as "whenever" when "at any time" is far more obvious! We're not given any context to suggest that "whenever" would be a more desireable translation in the first place, so what prompted people to try the less likely version? I keep seeing this all over DL, as though trying to make things more complicated is some sort of illness! What the heck, guys!? </rant>

1 year ago

https://www.duolingo.com/LadyAzalea
LadyAzalea
  • 19
  • 10
  • 6
  • 3
  • 3

This says the translation is "At any time" but that's an alternate translation because this translates to "In any moment" literally speaking

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

That's quite a limited perspective of literal. En not only means in and on, it consistently means at. En la puerta At the door, en el trabajo At work, en la playa at the beach, en la línea de meta At the finish line. And momento has a less limited meaning than our word moment and is also often translated as time. So at any moment is a correct (and accepted) answer and has the same general meaning, but English speakers would have a greater anticipation with moment than time. But in Spanish a cualquier hora means something different. It is literally saying at any hour (on the clock) Puedo empezar a cualquier hora isn't saying that it is unclear but imminent, it saying you are flexible as to your start time. So the only way to say that something is imminent and can happen at any time is to use Momento. There is an expression cuando sea. I have always assumed that the word tiempo or oportunidad or something like that is assumed with that subjunctive. It is also often translated as at any time, but it really means something like whenever there would be time.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Adder2

"Whenever" or "Any time" do not feel like good translations of "At any moment" to me. At any moment means something is about to happen, any second now...

9 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

That's true. But despite the cognate, at any time is actually a more likely translation for En cualquier momento than at any moment. However I am only saying that because people say at any time mire often than at any moment due to the increased expectancy of the latter that you mentioned. At any moment would definitely also be en cualquier momento. You have to remember that not all distinctions between words will translate. Sometimes English has these differences in weight or meaning that Spanish does not, but sometimes Spanish has distinctions that English does not. Especially when you are dealing with cognates, this is sort of difficult to learn. But it is one of the things that begins to fall into place when you begin to think in Spanish and not translate word for word, but that takes quite a bit of conversational exposure.

9 months ago

https://www.duolingo.com/Rylan834970

My response was 'Any time' and DL said I need the word 'At'which makes no sense that is a very obvious and correct transalation

1 year ago

https://www.duolingo.com/NormanCope2

I argued the same with "any moment", but another poster suggested that wasn't common English usage. I beg to differ.

1 year ago

https://www.duolingo.com/DaveNewhouse

In any moment seems wrong I would say at any moment...but I may not say it properly?? for

11 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

No At any moment/time is what we say in English. But en consistently translates to either in, on or at. En casa = at home. En la puerta = at the door. But of course prepositions don't always line up between languages so even if it weren't consistent, it would be the best translation. The original issue with At any moment was not the at, but rather the moment. When we say something can happen at any time, the only way to translate that would be momento, so that was the initial translation. Obviously moment had to be added

11 months ago

https://www.duolingo.com/Alex491573

The prase starts with "En", so you definitely need the word "At". Why wouldn't it make sense?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Bro-Ken

Thank you.

1 year ago

https://www.duolingo.com/hannah15lee

at any moment is what they want.

4 years ago

https://www.duolingo.com/rogercchristie
rogercchristie
  • 24
  • 23
  • 21
  • 14
  • 348

"At any time" is also a suggested solution.

3 years ago

https://www.duolingo.com/PeterFritz3

ať any time is the best translation

2 years ago

https://www.duolingo.com/Whiteking2

give duolingo what duolingo wants, he is like the all knowing father of languages, that sometimes makes mistakes and takes away our hearts.

3 years ago

https://www.duolingo.com/lucas_inglais

then do it on a pc/computer/webbrowser, because its more forgiving than it is on an mobile operating system/app format. You dont have three hearts/lives to avoid loosing

3 years ago

https://www.duolingo.com/stellarvortex

Glad they have changed that in the mobile version since.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

It's best to see these words in context: "Gratis chili pequeño con cualquier compra" (Wendy's Hamburgers coupon) Free small chili with any purchase. Note that cualquiera = anyone or whichever.

5 years ago

https://www.duolingo.com/dimigoul
dimigoul
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2

is there a difference between cualquier and alguna?

5 years ago

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

The confusión is that they both can be pronouns and adjectives. cualquier (a) means "any" = an adjective. cualquiera as a pronoun means anyone or whichever. Además algún and alguna mean "some." ¿Tienes alguna amigas en Me´xico? (here used as adjective) I think the following is a correct sentence: Algunos son me´xicanos. (Some are Mexican.--refering to the CDs on the table, for example.) In this case Algunos is, of course, a pronoun. Cualquier for some dumb reason is not generally addressed in beginning Spanish books published in the USA. Even my fantastic little grammar, Barron's Spanish Grammar, 2nd edition, Christopher Kendris, 2001, does not mention it. It's a real oversight on everyone's part because it's used all the time in conversation.

5 years ago

https://www.duolingo.com/DonDolly

What's the difference between cualquier and ningún?

4 years ago

https://www.duolingo.com/RaviOnline

"cualquier" means "any" (affirmative) while "ningún" means "none" (negation). The reason behind the confusion is that "ningún" gets translated as "no/not + any".

This happens because English doesn't permit double negatives. In Spanish, these sentences work like, "I don't know nobody" (double negation) which is considered incorrect/slang in English.

4 years ago

https://www.duolingo.com/CMcV1
CMcV1
  • 16
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2

you use cualquier in a positive statment an ningun in a negative one

4 years ago

https://www.duolingo.com/AidanCharles

How do I know how to use a or en before this sentence? Another question had "a cualquier hora" and this one has "en cualquier momento" What are the rules governing this?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Joe702701

"a" is more like "at" in english, indicating a specific instance in time. "en" is more like "in" or "during" indicating a that something takes place over a duratuon of time.

3 years ago

https://www.duolingo.com/amosjyng
amosjyng
  • 14
  • 9
  • 3
  • 3
  • 3

I would like to know too.

3 years ago

https://www.duolingo.com/knightrider2201

Can't cualquier also mean whatever?? How can you tell the difference?

5 years ago

https://www.duolingo.com/AnthonyJRobinson

I don't think you really need to tell the difference. In Spanish, it means the same thing. But for translating, you could probably just put whichever flows better if it still holds the same meaning.

For example: "At whatever time" might not fit as well as "At any time", especially in certain contexts.

4 years ago

https://www.duolingo.com/SerenaSimson

Jesus will come back........ at ANY moment.....

2 years ago

https://www.duolingo.com/rogercchristie
rogercchristie
  • 24
  • 23
  • 21
  • 14
  • 348

When Jesus came back everyone refused to recognise her! :-)

2 years ago

https://www.duolingo.com/JoshuaThom934412

Ninjas have a higher chance of coming back at any moment than Jesus.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Supergirl__2004

I dont belive in Jesus I'm Pagan

2 years ago

https://www.duolingo.com/J4WNEE
J4WNEE
  • 16
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

in whichever moment? anyone?

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Yes. Whichever or whatever (as there is a difference in our use of which and what from the Spanish) is how I tend to translate cualquier. Sometimes it makes the English sentence a little awkward, so I might choose another way of saying it but it always expresses the meaning.

2 years ago

https://www.duolingo.com/DiamondsAreNice

Could 'alguna' replace 'cualquier'?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Matthew353920

I suggest that this means "In whichever moment". Sure, it's clunky, but if you said that to someone, would it not be effectively synonymous with "At any time"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/boscoejoe14

why doesn't memento translate to moment so the sentence would be At any moment? Anyone? I'm vey confuzzled.

1 year ago

https://www.duolingo.com/DuoStingo

Isn't this at "any moment"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

It could be translated as either. I think Duo just thinks time is a better common for common translation than moment, but obviously both expressions are quite common. But time is the appropriate translation for momento on some cases.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Gabrielyoung12

But I thought that you use hora not momento

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

There are several words which might be used for translating our word time, but each is used for a different sense of the word and are not synonymous. Hora always refers to clock time, vez us occurrence or occasion, tiempo is period of time, but Momento is point in time. The latter is the sense used in this sentence.

http://www.spanishdict.com/translate/time

1 year ago

https://www.duolingo.com/nasuna

Doesn't this mean: whichever moment you like?

5 years ago

https://www.duolingo.com/SpookySqueeek

"At any time/moment" is usually said when something could happen soon, but exactly when isn't known. It has a sense of anticipation, rather than "whichever moment you like" in which you can choose when something happens.

5 years ago

https://www.duolingo.com/michisjourdi
michisjourdi
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

"Esperamos el ataque en cualquier momento y estamos preparados para contraatacar", dijo la fuente, citada por AFP.

Texto completo en: http://actualidad.rt.com/actualidad/view/104403-siria-ataque-eeuu-armas-quimicas

"We expect an attack at any time and we are ready to counterattack," the source said, cited by AFP.

(sorry it's political)

5 years ago

https://www.duolingo.com/Noahfreak

That's a good question. Seems like it would be a lot easier to remember if that were true. Thanks for the insight.

5 years ago

https://www.duolingo.com/VictoriaCo32

why isn't whatever or whenever acceptable ?

4 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I used that as well. It definitely should have been accepted. In is one literal translation and is not bad English although its uses are not as common.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Morarre

In American English, most would say," any minute now" not any moment. DL considered "any minute" wrong

4 years ago

https://www.duolingo.com/ChrisWhatever

DL is looking for the closest translation: 'minute' is not the same as 'moment'.

4 years ago

https://www.duolingo.com/RaviOnline

Can we say "A cualquier momento" as well? "A/En" can both be used as "at" right?

4 years ago

https://www.duolingo.com/Eualb
Eualb
  • 19
  • 13

A CUALQUIER MOMENTO is wrong

EN CUALQUIER MOMENTO is correct

4 years ago

https://www.duolingo.com/cathykirby

Does that have to do with the unit of time?

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

It is simply the preposition used for an unspecific time. A specific time is uses a seis hora (for example) but for momento en is used.

2 years ago

https://www.duolingo.com/shelly2893

When repeating the quiz, for the third time, the first two times it accepted in whatever moment. The third time, it did not.

4 years ago

https://www.duolingo.com/cathykirby

"In whatever moment" does not mean the same thing as "At any time". Americans don't say "in whatever moment", but it would be closer to meaning, "At some point in time." "At any time" usually means it will happen more quickly than just "at some point in time". "At any time" brings readiness. It's like saying, "It's about to happen! Be ready."

2 years ago

https://www.duolingo.com/zmjb1
zmjb1
  • 22
  • 18
  • 15
  • 15
  • 13
  • 12
  • 8

In whichever moment was not accepted

4 years ago

https://www.duolingo.com/Marlinde1551
Marlinde1551
  • 17
  • 13
  • 13
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2

Maybe the fact that English isn't my mother tongue makes it harder for me or something (my language doesn't even have good translation for "any"), but we're learning a lot of translations for it now. When to use which, or are there any differences at all?

4 years ago

https://www.duolingo.com/LeahRobertson

Would "En cualquier momento" be interchangeable with "En cualquier tiempo"? That would translate more closely to "At any time," would it not?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Cata_lina

por qué "in whatever moment" no es correcto? Como, si no es así, como se dice "whatever" en español?

3 years ago

https://www.duolingo.com/americanu197
americanu197
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6

omlette du fromage...the last 8 out of 10 questions have been this phrase...im not exagerating

3 years ago

https://www.duolingo.com/zmisko

Why could it not be "In any minute?"

3 years ago

https://www.duolingo.com/Cata_lina

Because "minute" is "minuto"

3 years ago

https://www.duolingo.com/LobbtimusPrime

And yet under the definitions for moment (when hovering over the word), it says "time", "moment" and "minute". If moment means moment, and minute means minute, then why does Dualino define in this way?

1 year ago

https://www.duolingo.com/isheese
isheese
  • 21
  • 18
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2

I wonder if cualquier was the inspiration for the company qualcomm. Since they developed the omnitracs system and omni means all, not a far stretch to relate this to any time.

3 years ago

https://www.duolingo.com/almot09

Another flaw in the program. It can't be translated just like that, out of context. Possible translations could be: Any time, any moment, whenever, AT any time, AT any moment. They should either provide more context - or accept all these translations.

Btw, "At any moment" sounds a bit odd, more often I hear people saying "any moment".

3 years ago

https://www.duolingo.com/jcsintl75

If "momento" translates to "time", "moment", "minute", why is the English translation, "At any minute" incorrect?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Warao1
Warao1
  • 19
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4

Can we say " en ninguno momento"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/JohnBrando9

When should i use cualquier versus ningún?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Hakan_Ahmad
Hakan_Ahmad
  • 16
  • 15
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

what is the different between "cualquier" and "alguna"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Noenunu

When do i use "cualquier" and when do i use "alguna"

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Alguno/a means some. It can be either a pronoun or adjective. Cualquier can also be both. When an adjective it means any. When an pronoun it may be translated as whatever or whichever. Obviously at some time is more limited than at any time.

2 years ago

https://www.duolingo.com/rogercchristie
rogercchristie
  • 24
  • 23
  • 21
  • 14
  • 348

@ JohnBrando9, Hakan_Ahmad, and Noenunu (and the many, many others who ask similar questions), this is what I do:

1. Use a good dictionary. In this case http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cualquier and http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ning%C3%BAn and http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=alg%C3%BAn
(WordReference.com also lists phrases which include the target word).

2. Refer to Linguee to see how words and related phrases are used. (eg http://www.linguee.com/spanish-english/translation/ning%C3%BAn.html)

3. Listen to Forvo to hear how real speakers say it (eg http://forvo.com/search/ning%c3%ban/)

Many other good websites for dictionaries, translation & usage, and audios are available. Bookmark your own favourites.
I don't mind helping, but if I do your homework for you it mostly only helps me.

2 years ago

https://www.duolingo.com/OrangeKidd1

When i have to speak out loud i feel like i sound like Brad Pitt's character trying to speak Italian on the movie Inglourious Basterds

2 years ago

https://www.duolingo.com/Nitish167157

Alguna, ningun, cualquier all means the same with different contexts??...phew

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

They are might be translated as any but that is as much to do with the English as the Spanish. They certainly don't mean the same thing. Alguno/a and ninguno/a are opposites. But Spanish uses double negation whereas English does not. So ninguno is mostly found in sentences with no. ¿Hay alguna leche? Is there any milk? No hay ninguna leche. Most literally there isn't none milk which is said correctly in English as there isn't any milk. Cualquier can also be translated as any but it is in the sense of whatever or whichever. Normally you would not use Cualquier with something like milk, but if you were standing by the dairy case in a large supermarket and saw Whole milk, 2% milk, 1% milk, skim milk, chocolate milk and soy milk; you might tell your companion, "Puedes eligir cualquiera leche" Which might be translated as you can choose whichever milk or any milk.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Fast-Eddy
Fast-Eddy
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6

What is the difference between 'alguno' and 'cualquier' as they both mean 'any'?

2 years ago

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Time...., At any time...... anytime.....Whenever

Place..... wherever or anywhere

Person and things...... anyone

2 years ago

https://www.duolingo.com/RomaineFre

Could you also say in any moment

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I don't think that is wrong, but in my experience at least, it would not be said that way in American English. If someone asks you to do something, you might respond in a minute or possibly in a moment, and sometimes people are said to be "in the moment" meaning their focus is is intensely on what is happening right then and not they are not aware of the past or future or other things happening at the time. But when you speak about something happening in context of time you generally say "at" At that time or at 2:00 or at any time/minute/moment.

2 years ago

https://www.duolingo.com/DeannaDragan

it said "In whatever moment" the first time and then when I put that in, it wanted "at any time" :(

2 years ago

https://www.duolingo.com/Supergirl__2004

Correct me if I'm wrong, but shouldn't it be "At any moment"??

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Momento is often best translated as time. This is a pretty good example as it is a pretty standard way of saying at any time. If we say at any moment that makes it a lot more immanent then this implies.

http://www.spanishdict.com/translate/momento

2 years ago

https://www.duolingo.com/Brewerpablo

This comment is not specific to this example. It seems that virtually EVERY time a review lesson starts with something that requires speaking, Duolingo can't understand me. No matter how carefully and slowly I recite the response, Duolingo can't make it out. After that first item, the program nearly always understands me just fine. I may be wrong, but the program hears it correctly. Anyone else have this problem? Muchas gracias!

2 years ago

https://www.duolingo.com/cohlton

Whats the difference between "cualquier" and "alguna"?

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Alguno in affirmative statements means some or someone. It is only in negative statements or questions that it is translated as any, and that is actually more about English than Spanish.

http://www.spanishdict.com/translate/alguno

Cualquier generally means any and would be used for affirmative.statements.

http://www.spanishdict.com/translate/cualquier

Cualquiera can mean more things like anyone, either, which or whatever etc.

http://www.spanishdict.com/translate/cualquiera

You can check out the examples tab on those links to see many different uses and get a better sense.of the word

2 years ago

https://www.duolingo.com/Cerrida

Would this be an appropriate response to "Gracias?" Sometimes when someone thanks me, I say, "Any time."

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I don't believe it is used that way, so I don't know whether someone would understand what you mean. They would probably be waiting for more. The common response to Gracias is de nada. There are probably some others at least regionally or generationally. Some native input might help, but my feeling is that these short expressions said at set times are understood as much from the ritual of repetition as from the actual meaning.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Jahrel4

Im confused why is this not "in any moment"

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

We do not say in any moment in English, we say at any moment. The use of prepositions varies in different languages, so even though there is some consistency, you cannot assume that the same prepositions will be used for expressions. Some other examples you will find on Duo are pienso en ti I think about (or of) you; le pusimos las luces al árbol I put the lights on the tree and Pusimos la casa en venta We put the house up for sale. There are probably many more around. We tend to think of the way we say things as making sense, but that is partially because what makes sense is informed by our language. You have to be especially careful of verb preposition combinations because it is hard to explain why we say mess UP, lay AROUND or stand DOWN.

2 years ago

https://www.duolingo.com/gigi1023

What is diffrent? ningún/cualquier help me please!!

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

See below for long answer

2 years ago

https://www.duolingo.com/oOEskadyOo

Am I correct when I say 'cualquier' is the 'any' used for time and 'ningún' is the 'any' of the used for quantity?

2 years ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Ningún is the form of ninguno used before masculine singular nouns. Other forms retain the expected endings It is actually best translated as no one, none, or no But Spanish loves double negatives and English does not, so in negative statements ninguno is translated as any. Here is Spanishdict.com definition which has lots of examples

http://www.spanishdict.com/translate/ninguno

Cualquier is the more common any when any is used as an adjective.

http://www.spanishdict.com/translate/cualquier

When any is a pronoun alguno/a for positive statements and ninguno/a for negative statements is common. But for uncountable nouns, there is often nothing that stands in for the English any.

http://www.spanishdict.com/translate/Any

I bet you thought you had a pretty simple question lol.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Will346468

What's the difference between cualquier and alguna?

2 years ago

https://www.duolingo.com/rogercchristie
rogercchristie
  • 24
  • 23
  • 21
  • 14
  • 348

This is a popular question.

dimigoul asked much the same question up the page and Talca gave a much better answer than I was going to write here!
And Noenunu and cohlton also asked and received a good answer from lynettemcw and several references from me.

Please read the other comments. You will often find that your question has already been answered.

2 years ago

https://www.duolingo.com/marytejedor

Excuse me, Someone here can explain me, why doesn't "In any time"? I don't speak the best way english, then sorry if there is any mistakes.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Annalise.1

Instead of saying "In any moment", I would have said "at any moment." I know at least that is correct in English, but I don.t know about Spanish.

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

You are correct, it should. You should report it if they marked you down. But that must be a new error, because I am sure that was my first answer.

1 year ago

https://www.duolingo.com/SheepLikeOnions

that moment when you want a friend to come over and your looking out the window 5 minutes early

1 year ago

https://www.duolingo.com/DailyGrace

Exactly what is a "determiner"? How is "cualquier" a determiner rather than an adjective? Or are determiners a subcategory of adjective, as articles are?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Determiners in grammar are not all adjectives but many are. Both definite and indefinite articles and possessive pronouns are also Determiners. Here is a link about determiners in English.

http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/determiners/

I am not quite sure why you are asking, as it does not seem to relate to close comments. But in Spanish determiners precede the noun even if they are adjectives.

1 year ago

https://www.duolingo.com/DailyGrace

Thanks for the informative site. This lesson falls under "determiners" and I didn't even know we have such a thing in English. This discussion board is soooo helpful!

1 year ago

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1583

why " any moment NOW" ??

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

The word now is not present and if it were would slightly change the expression. The expression En cualquier momento/At any time is incomplete. There is no clue in there as to the time frame. So I could say, The were expecting the news at any time/moment, and since I am speaking in the past tense, now would not be appropriate. I know that we tend to want to contextualize these expressions, but it is important not to bring elements in your mental image of when you might say something into your translation if they don't exist in the examples.

1 year ago

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1583

Sorry, I forgot to say that DL added "now" to my translation

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

So that is Duo drawing too much from their scenario. Actually I am not certain if adding ahora would make sense in Spanish so it may pass for that as well, but it isn't inherent. Duo does sometimes miss alternative translations from ambiguous sentences which is why it sometimes misses clearly possible alternate translation because they don't see beyond their original concept.

1 year ago

https://www.duolingo.com/SWilliamsJ
SWilliamsJ
  • 24
  • 22
  • 571

Why is "at any minute" accepted?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I am assuming your question relates to translating Momento as minute. I think that is simply because it is somewhat more common in English to say at any minute than at any moment. That is Duo's common for common convention. A minute is theoretically defined as 60 seconds while a moment is a undefined but quite short period of time, but many times when we say minute in English we use it as a synonym for moment.

Just in case you had another issue I should say that en is often translated as at in addition to in or on. Alguien está en la puerta. Somebody is at the door. And although people (including me) like to translate cualquier as whichever or whatever because of the compound elements in the word, it all basically means any.

1 year ago

https://www.duolingo.com/YonatanAditya

what's the difference between cualqier and alguno?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Brian27595

cualquier = what want. so saying en cualquier momento is like saying at what (ever) moment you want. that helps me remember it.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Jackie371358

Cualquier VS Ningun...I don't understand why they're the same meaning but different word

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Actually they are essentially opposites. Cualquier means any and ningún mean no or none. But Spanish loves double negatives while English forbids them. So while En ningún momento would mean at no time, a sentence with a Spanish double negative, ningún would translate as any. No hay ningún hielo. There isn't ANY ice. [There is no ice] The same is true for algún/nada. Alguien/nadie etc.

1 year ago

https://www.duolingo.com/NormanCope2

"Any moment" means the same as "at any moment" and is more widely used, but it is not accepted as an answer. Why?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

At any time is the more direct translation in terms of Spanish usage and translates all the words. At any moment implies à tighter time frame than this expression.

1 year ago

https://www.duolingo.com/NormanCope2

Thanks lynette. My argument is that it accepts "at any moment", but not just "any moment". I think in English you're more likely to say "I expect him to call any moment" than "I expect him to call at any moment" and it means the same as "I expect him to call at any time". Seems perverse that only two of those are accepted as translations!

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I would disagree with your assessment at any rate. Standing alone like this, maybe. But once you add I expect him to call, you are actually saying something that is grammatically incorrect. Any moment then becomes the direct object of the verb to call instead of the object of the preposition at. I have heard people do this, but no where near often enough to change the rule. And no one would say I expect him to call noon

1 year ago

https://www.duolingo.com/NormanCope2

Two points. Firstly, we will have to agree to differ on your assessment. One can say "I expect my parcel to arrive any day", but not "I expect my parcel to arrive at any day" or "I expect my parcel to arrive on any day" as "on" is used with day more than "at". Secondly, "any moment" is in extremely common usage so even if it were grammatically incorrect it should be accepted as a translation of this phrase.

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I expect my parcel to arrive any day is correct because arrive is an intransitive verb. That would be Espero que mi paquete llegue cualquier día. As for accepting answers just because people say them as opposed to being better translations, I don't think that that is the best teaching method. When word for word works, word for word increases our understanding. When word for word doesn't work, that also increases our understanding. But this whole discussion is 100 percent about English and zero percent about Spanish. You cannot tell me that you didn't know this literally meant at any moment and then decided to edit your ENGLISH.

1 year ago

https://www.duolingo.com/ChristianM446392
ChristianM446392
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7

+1 for whenever!

1 year ago

https://www.duolingo.com/BobArnold3

Whenever.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Agustin207236

How many "both"s are there and when do you use them?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I am not sure why you are asking about both in this exercise which doesn't use or need a word meaning both, but here it is. There are two major ways of expressing both in Spanish. Probably los/las dos is the most common in a conversational setting. It can be used when both is either a pronoun or an adjective. Ambos/as is somewhat more appropriate in more formal settings. It is used without an article. A third option exists if you are talking about people. Tanto Maria como Miguel is best translated as Both Maria and Miguel.

There are some circumstances where the idea of both is conveyed in a different way in Spanish, but if you were translating from Spanish a direct translation without saying both would make sense as well. Spanishdict covers a few and provides excellent usage notes for the various uses.

http://www.spanishdict.com/translate/Both

1 year ago

https://www.duolingo.com/LoriettaPurpura

?

1 year ago

https://www.duolingo.com/paniblagburg

the text answer said 'in any moment'. That is not English. ' At any moment', or 'in a moment' would do and yet above here it now says 'at any time' Please can the official answer be corrected and be consistent or show the options

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

This is not the place to ask for program changes. That's done through the flag icon. But I doubt you will get much satisfaction. Duo may show any accepted answer as a correct response, and with users suggesting crazy things sometimes strange answers come up. Always look at the answer in the discussion here for the current best choice.

1 year ago

https://www.duolingo.com/kimcy05

I thought "a" means "at", why is "En" which is "in", "at" in this sentence? ..pls someone or Duo explain

1 year ago

https://www.duolingo.com/Luna_Tik

I wrote "any minute" and it corrected me to "any minute now."

I see nothing here indicating "now," any thoughts to why this could be a correct translation when "any minute" could not?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

If you didn't include the word at I think that Duo thought that adding the now added the same sense of expectancy as At any moment/time. Momento is best translated as either moment or time on this sentence. Minuto is minute. But if we are expecting something to happen very soon At any time, at any moment or any minute now all basically convey the same thing.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Anna775374

How come "Any moment" was incorrect? DL corrected it to "any moment now" however none of the translations given included 'now'. Was it simply because the system cannot predict every outcome like other commenters suggest?

1 year ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

If you had included the en as at it would be accepted. Duo apparently feels that saying Any moment now creates the same degree of expectancy as at any moment or at any time. I personally think it is something a little different, but I agree that just any moment doesn't quite say it.

1 year ago

https://www.duolingo.com/medievalmaide715

What's the difference between ningún and cualquier? Or are they interchangeable?

11 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Ningún and cualquier either mean the same thing or the opposite of each other depending on how you look at things. Duo will often translate ningún as any. This is true because that is the way it is sometimes translated, but ningún actually means none. The issue here is that English does not allow double negatives, but romance languages use them consistently. So the n words nunca, nada, ningún (I have a feeling I am forgetting one, but you get the picture) are all translated as both negatives and positives. Tengo ninguna ropa. I have no clothes. No tengo ningúna ropa I don't have any clothes. We don't say I don't have no clothes in "proper" English. Ningún is the opposite of algún which means some.

11 months ago

https://www.duolingo.com/Mumbo_Jumbo_fan

I put in "at any moment" is this right?

10 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Yes. To the extent that one finds at any moment to be more precipitous than at any time, however, it may be somewhat deceptive. This phrase is probably best translated as at any time since that is how it would normally be used. Spanish has several words that can be translated as time, but each is used for its own purposes. Memento is generally used in a general sense for time, although hora can be as well. But momento does also mean moment. It just tends to take the sense of immediacy out of this phrase in Spanish.

10 months ago

https://www.duolingo.com/insaneskills10

What is wrong with In whatever moment???

9 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

In whatever moment definitely has a different tone than this Spanish statement. This is a standard way of saying at any time. Drawing too close a connection between a Spanish word and its English equivalent can cause a lot of poor or awkward translations.

9 months ago

https://www.duolingo.com/Tim294818

!Mi respuesta de 'In any moment' fue considerado correcto!

9 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

That is correct, although at any moment/time would be more common. That phrase means something slightly different in English. For example you might say At any moment of indecision you have to take a moment to consider your options.
En cualquier momento de la indecisión tiene que tomar un momento para considerar sus opciones

Essentially you are saying whenever you are indecisive... But the Spanish is exactly the same as if you said At any time or at any. Moment something may happen.

9 months ago

https://www.duolingo.com/hugo486114

so now momento means time?

8 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Momento can mean moment, it can mean time, and it can also mean momentum.

http://www.spanishdict.com/translate/Momento

But actually the translation of the word time is somewhat more complex. It can be translated as tiempo, hora, vez, momento, but each has its own specific meaning in Spanish. When you are talking about a general or unspecified point in time, you use momento. Sometimes this can translate as moment as well, but it does not necessarily imply the same imminente as the English would, especially in this sort of expression.

http://www.spanishdict.com/translate/Time

8 months ago

https://www.duolingo.com/SalutZeed

Whats the difference between cualquier and ningun

8 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

Ningún actually means no or none. It is translated as any because English does not allow double negatives. Spanish, however, loves them. The same principle applies when translating other negatives like nada, nadie and nunca. If used alone, these words are translated with their negative meaning, but when paired with no, they are translated as the opposite, positive meaning to avoid an English double negative.

https://www.rocketlanguages.com/spanish/grammar/spanish-indefinite-words

8 months ago

https://www.duolingo.com/karisma749125

I used second because it didn't offer for me to use the word moment and then it said I was wrong.

7 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

I am assuming when you say it didn't "offer for me" that you are talking about what I call a building block exercise. Second us not à good translation here. Even moment has à more feeling of something about to happen more imminently than this sentence necessarily implies. The most standard translation here is probably time. There are several Spanish words which can be translated as time: hora, tiempo, momento, vez. For the most part these words are not interchangeable, but the only one that has a use which clearly sets it aside from the others is vez, which means time as in occurrence. The others have much subtler differences from the perspective of an English speaker. The only way to really teach them is to modal them in the sentences that they might be used in. The problem with. Momento is that it also can be translated as moment, so in a free translation exercise they could not mark moment wrong. But by not offering you that meaning among the options, Duo is hoping help you see this meaning.

http://www.spanishdict.com/translate/Momento

In fact, Spanishdict.com has an entry for the expression At any time which shows different options for various contexts. But you will notice that en cualquier momento is first, and also comes up again.

http://www.spanishdict.com/translate/At%20any%20time

7 months ago

https://www.duolingo.com/mscalrissian

In any time is what it told me, and is that even grammatically correct in English?

6 months ago

https://www.duolingo.com/lynettemcw
lynettemcwPlus
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 21
  • 13
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2
  • 32

It is correct English, but not a good translation of THIS sentence. It would be a good translation of En cualquier tiempo or en cualquiera época. In any time would refer to any period of time, not momento which is a point in time. But some users sort of harass Duo to accept answers which would possibly work, and any accepted answers can be shown as correct. Always look at the answer above the discussion for a better answer.

6 months ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.