It's perfectly fine if you're translating for meaning only. Since DL is an automated program, they can't possibly plan for every equivalent phrase that might possibly pop into someone's head. My response, for instance, was "any time," which was also not accepted. I would use it the same way, but it's not a literal translation. We have to remember that because of the nature of the program, we need to try to translate literally. If we report those alternate translations, DuoLingo evaluates them, and sometimes they decide to accept them in the future. But the safest route is always to be as literal as possible.
You're quite right that it would be very difficult for DL to anticipate every response - and also judging perfectly whether they are "correct" responses....and I'm of the opinion that "whenever" or "Any time" are not incorrect even if they're not completely accurate.
I actually used both for the last few questions and was wrong each time until I figured out what they needed...also, my tpying is especially bad right now so I've been getting things wrong because of typos as well.
I would have reported it as an error, but the first comment is two years old.
It's probably already been considered and not changed.
<rant> It's also accepting incorrect translations that are being reported too many times to simply ignore. I realize there are multiple ways to translate certain words or phrases, but is it really practical to accept every possibility as correct? Especially in cases like this, because NOT ALL SYNONYMS WORK EXACTLY THE SAME WAY. "Whenever" is NOT always interchangeable with "at any time" because even though their meanings are the same, they convey different feelings.
If I say that an event could happen at any time, there's a sense of anticipation to it: maybe it's something exciting or something I'm dreading. If I were to say that an event could happen whenever, there's no anticipation of the event in that statement. I'm totally apathetic to it, who cares when it happens! I'd say there's a big enough disparity here to justify counting "whenever" as incorrect.
In fact, I have to wonder why anyone would bother trying to translate this as "whenever" when "at any time" is far more obvious! We're not given any context to suggest that "whenever" would be a more desireable translation in the first place, so what prompted people to try the less likely version? I keep seeing this all over DL, as though trying to make things more complicated is some sort of illness! What the heck, guys!? </rant>
That's quite a limited perspective of literal. En not only means in and on, it consistently means at. En la puerta At the door, en el trabajo At work, en la playa at the beach, en la línea de meta At the finish line. And momento has a less limited meaning than our word moment and is also often translated as time. So at any moment is a correct (and accepted) answer and has the same general meaning, but English speakers would have a greater anticipation with moment than time. But in Spanish a cualquier hora means something different. It is literally saying at any hour (on the clock) Puedo empezar a cualquier hora isn't saying that it is unclear but imminent, it saying you are flexible as to your start time. So the only way to say that something is imminent and can happen at any time is to use Momento. There is an expression cuando sea. I have always assumed that the word tiempo or oportunidad or something like that is assumed with that subjunctive. It is also often translated as at any time, but it really means something like whenever there would be time.
That's true. But despite the cognate, at any time is actually a more likely translation for En cualquier momento than at any moment. However I am only saying that because people say at any time mire often than at any moment due to the increased expectancy of the latter that you mentioned. At any moment would definitely also be en cualquier momento. You have to remember that not all distinctions between words will translate. Sometimes English has these differences in weight or meaning that Spanish does not, but sometimes Spanish has distinctions that English does not. Especially when you are dealing with cognates, this is sort of difficult to learn. But it is one of the things that begins to fall into place when you begin to think in Spanish and not translate word for word, but that takes quite a bit of conversational exposure.
No At any moment/time is what we say in English. But en consistently translates to either in, on or at. En casa = at home. En la puerta = at the door. But of course prepositions don't always line up between languages so even if it weren't consistent, it would be the best translation. The original issue with At any moment was not the at, but rather the moment. When we say something can happen at any time, the only way to translate that would be momento, so that was the initial translation. Obviously moment had to be added
The confusión is that they both can be pronouns and adjectives. cualquier (a) means "any" = an adjective. cualquiera as a pronoun means anyone or whichever. Además algún and alguna mean "some." ¿Tienes alguna amigas en Me´xico? (here used as adjective) I think the following is a correct sentence: Algunos son me´xicanos. (Some are Mexican.--refering to the CDs on the table, for example.) In this case Algunos is, of course, a pronoun. Cualquier for some dumb reason is not generally addressed in beginning Spanish books published in the USA. Even my fantastic little grammar, Barron's Spanish Grammar, 2nd edition, Christopher Kendris, 2001, does not mention it. It's a real oversight on everyone's part because it's used all the time in conversation.
"cualquier" means "any" (affirmative) while "ningún" means "none" (negation). The reason behind the confusion is that "ningún" gets translated as "no/not + any".
This happens because English doesn't permit double negatives. In Spanish, these sentences work like, "I don't know nobody" (double negation) which is considered incorrect/slang in English.
I don't think you really need to tell the difference. In Spanish, it means the same thing. But for translating, you could probably just put whichever flows better if it still holds the same meaning.
For example: "At whatever time" might not fit as well as "At any time", especially in certain contexts.
Yes. Whichever or whatever (as there is a difference in our use of which and what from the Spanish) is how I tend to translate cualquier. Sometimes it makes the English sentence a little awkward, so I might choose another way of saying it but it always expresses the meaning.
There are several words which might be used for translating our word time, but each is used for a different sense of the word and are not synonymous. Hora always refers to clock time, vez us occurrence or occasion, tiempo is period of time, but Momento is point in time. The latter is the sense used in this sentence.
"Esperamos el ataque en cualquier momento y estamos preparados para contraatacar", dijo la fuente, citada por AFP.
"We expect an attack at any time and we are ready to counterattack," the source said, cited by AFP.
(sorry it's political)
"In whatever moment" does not mean the same thing as "At any time". Americans don't say "in whatever moment", but it would be closer to meaning, "At some point in time." "At any time" usually means it will happen more quickly than just "at some point in time". "At any time" brings readiness. It's like saying, "It's about to happen! Be ready."
Another flaw in the program. It can't be translated just like that, out of context. Possible translations could be: Any time, any moment, whenever, AT any time, AT any moment. They should either provide more context - or accept all these translations.
Btw, "At any moment" sounds a bit odd, more often I hear people saying "any moment".
They are might be translated as any but that is as much to do with the English as the Spanish. They certainly don't mean the same thing. Alguno/a and ninguno/a are opposites. But Spanish uses double negation whereas English does not. So ninguno is mostly found in sentences with no. ¿Hay alguna leche? Is there any milk? No hay ninguna leche. Most literally there isn't none milk which is said correctly in English as there isn't any milk. Cualquier can also be translated as any but it is in the sense of whatever or whichever. Normally you would not use Cualquier with something like milk, but if you were standing by the dairy case in a large supermarket and saw Whole milk, 2% milk, 1% milk, skim milk, chocolate milk and soy milk; you might tell your companion, "Puedes eligir cualquiera leche" Which might be translated as you can choose whichever milk or any milk.
I don't think that is wrong, but in my experience at least, it would not be said that way in American English. If someone asks you to do something, you might respond in a minute or possibly in a moment, and sometimes people are said to be "in the moment" meaning their focus is is intensely on what is happening right then and not they are not aware of the past or future or other things happening at the time. But when you speak about something happening in context of time you generally say "at" At that time or at 2:00 or at any time/minute/moment.
This comment is not specific to this example. It seems that virtually EVERY time a review lesson starts with something that requires speaking, Duolingo can't understand me. No matter how carefully and slowly I recite the response, Duolingo can't make it out. After that first item, the program nearly always understands me just fine. I may be wrong, but the program hears it correctly. Anyone else have this problem? Muchas gracias!
Alguno in affirmative statements means some or someone. It is only in negative statements or questions that it is translated as any, and that is actually more about English than Spanish.
Cualquier generally means any and would be used for affirmative.statements.
Cualquiera can mean more things like anyone, either, which or whatever etc.
You can check out the examples tab on those links to see many different uses and get a better sense.of the word
I don't believe it is used that way, so I don't know whether someone would understand what you mean. They would probably be waiting for more. The common response to Gracias is de nada. There are probably some others at least regionally or generationally. Some native input might help, but my feeling is that these short expressions said at set times are understood as much from the ritual of repetition as from the actual meaning.
We do not say in any moment in English, we say at any moment. The use of prepositions varies in different languages, so even though there is some consistency, you cannot assume that the same prepositions will be used for expressions. Some other examples you will find on Duo are pienso en ti I think about (or of) you; le pusimos las luces al árbol I put the lights on the tree and Pusimos la casa en venta We put the house up for sale. There are probably many more around. We tend to think of the way we say things as making sense, but that is partially because what makes sense is informed by our language. You have to be especially careful of verb preposition combinations because it is hard to explain why we say mess UP, lay AROUND or stand DOWN.
Ningún is the form of ninguno used before masculine singular nouns. Other forms retain the expected endings It is actually best translated as no one, none, or no But Spanish loves double negatives and English does not, so in negative statements ninguno is translated as any. Here is Spanishdict.com definition which has lots of examples
Cualquier is the more common any when any is used as an adjective.
When any is a pronoun alguno/a for positive statements and ninguno/a for negative statements is common. But for uncountable nouns, there is often nothing that stands in for the English any.
I bet you thought you had a pretty simple question lol.
Determiners in grammar are not all adjectives but many are. Both definite and indefinite articles and possessive pronouns are also Determiners. Here is a link about determiners in English.
I am not quite sure why you are asking, as it does not seem to relate to close comments. But in Spanish determiners precede the noun even if they are adjectives.
The word now is not present and if it were would slightly change the expression. The expression En cualquier momento/At any time is incomplete. There is no clue in there as to the time frame. So I could say, The were expecting the news at any time/moment, and since I am speaking in the past tense, now would not be appropriate. I know that we tend to want to contextualize these expressions, but it is important not to bring elements in your mental image of when you might say something into your translation if they don't exist in the examples.
So that is Duo drawing too much from their scenario. Actually I am not certain if adding ahora would make sense in Spanish so it may pass for that as well, but it isn't inherent. Duo does sometimes miss alternative translations from ambiguous sentences which is why it sometimes misses clearly possible alternate translation because they don't see beyond their original concept.
I am assuming your question relates to translating Momento as minute. I think that is simply because it is somewhat more common in English to say at any minute than at any moment. That is Duo's common for common convention. A minute is theoretically defined as 60 seconds while a moment is a undefined but quite short period of time, but many times when we say minute in English we use it as a synonym for moment.
Just in case you had another issue I should say that en is often translated as at in addition to in or on. Alguien está en la puerta. Somebody is at the door. And although people (including me) like to translate cualquier as whichever or whatever because of the compound elements in the word, it all basically means any.
Actually they are essentially opposites. Cualquier means any and ningún mean no or none. But Spanish loves double negatives while English forbids them. So while En ningún momento would mean at no time, a sentence with a Spanish double negative, ningún would translate as any. No hay ningún hielo. There isn't ANY ice. [There is no ice] The same is true for algún/nada. Alguien/nadie etc.
Thanks lynette. My argument is that it accepts "at any moment", but not just "any moment". I think in English you're more likely to say "I expect him to call any moment" than "I expect him to call at any moment" and it means the same as "I expect him to call at any time". Seems perverse that only two of those are accepted as translations!
I would disagree with your assessment at any rate. Standing alone like this, maybe. But once you add I expect him to call, you are actually saying something that is grammatically incorrect. Any moment then becomes the direct object of the verb to call instead of the object of the preposition at. I have heard people do this, but no where near often enough to change the rule. And no one would say I expect him to call noon
Two points. Firstly, we will have to agree to differ on your assessment. One can say "I expect my parcel to arrive any day", but not "I expect my parcel to arrive at any day" or "I expect my parcel to arrive on any day" as "on" is used with day more than "at". Secondly, "any moment" is in extremely common usage so even if it were grammatically incorrect it should be accepted as a translation of this phrase.
I expect my parcel to arrive any day is correct because arrive is an intransitive verb. That would be Espero que mi paquete llegue cualquier día. As for accepting answers just because people say them as opposed to being better translations, I don't think that that is the best teaching method. When word for word works, word for word increases our understanding. When word for word doesn't work, that also increases our understanding. But this whole discussion is 100 percent about English and zero percent about Spanish. You cannot tell me that you didn't know this literally meant at any moment and then decided to edit your ENGLISH.
I am not sure why you are asking about both in this exercise which doesn't use or need a word meaning both, but here it is. There are two major ways of expressing both in Spanish. Probably los/las dos is the most common in a conversational setting. It can be used when both is either a pronoun or an adjective. Ambos/as is somewhat more appropriate in more formal settings. It is used without an article. A third option exists if you are talking about people. Tanto Maria como Miguel is best translated as Both Maria and Miguel.
There are some circumstances where the idea of both is conveyed in a different way in Spanish, but if you were translating from Spanish a direct translation without saying both would make sense as well. Spanishdict covers a few and provides excellent usage notes for the various uses.
This is not the place to ask for program changes. That's done through the flag icon. But I doubt you will get much satisfaction. Duo may show any accepted answer as a correct response, and with users suggesting crazy things sometimes strange answers come up. Always look at the answer in the discussion here for the current best choice.
If you didn't include the word at I think that Duo thought that adding the now added the same sense of expectancy as At any moment/time. Momento is best translated as either moment or time on this sentence. Minuto is minute. But if we are expecting something to happen very soon At any time, at any moment or any minute now all basically convey the same thing.
If you had included the en as at it would be accepted. Duo apparently feels that saying Any moment now creates the same degree of expectancy as at any moment or at any time. I personally think it is something a little different, but I agree that just any moment doesn't quite say it.
Ningún and cualquier either mean the same thing or the opposite of each other depending on how you look at things. Duo will often translate ningún as any. This is true because that is the way it is sometimes translated, but ningún actually means none. The issue here is that English does not allow double negatives, but romance languages use them consistently. So the n words nunca, nada, ningún (I have a feeling I am forgetting one, but you get the picture) are all translated as both negatives and positives. Tengo ninguna ropa. I have no clothes. No tengo ningúna ropa I don't have any clothes. We don't say I don't have no clothes in "proper" English. Ningún is the opposite of algún which means some.
Yes. To the extent that one finds at any moment to be more precipitous than at any time, however, it may be somewhat deceptive. This phrase is probably best translated as at any time since that is how it would normally be used. Spanish has several words that can be translated as time, but each is used for its own purposes. Memento is generally used in a general sense for time, although hora can be as well. But momento does also mean moment. It just tends to take the sense of immediacy out of this phrase in Spanish.
That is correct, although at any moment/time would be more common. That phrase means something slightly different in English. For example you might say At any moment of indecision you have to take a moment to consider your options.
En cualquier momento de la indecisión tiene que tomar un momento para considerar sus opciones
Essentially you are saying whenever you are indecisive... But the Spanish is exactly the same as if you said At any time or at any. Moment something may happen.
Momento can mean moment, it can mean time, and it can also mean momentum.
But actually the translation of the word time is somewhat more complex. It can be translated as tiempo, hora, vez, momento, but each has its own specific meaning in Spanish. When you are talking about a general or unspecified point in time, you use momento. Sometimes this can translate as moment as well, but it does not necessarily imply the same imminente as the English would, especially in this sort of expression.
Ningún actually means no or none. It is translated as any because English does not allow double negatives. Spanish, however, loves them. The same principle applies when translating other negatives like nada, nadie and nunca. If used alone, these words are translated with their negative meaning, but when paired with no, they are translated as the opposite, positive meaning to avoid an English double negative.
I am assuming when you say it didn't "offer for me" that you are talking about what I call a building block exercise. Second us not à good translation here. Even moment has à more feeling of something about to happen more imminently than this sentence necessarily implies. The most standard translation here is probably time. There are several Spanish words which can be translated as time: hora, tiempo, momento, vez. For the most part these words are not interchangeable, but the only one that has a use which clearly sets it aside from the others is vez, which means time as in occurrence. The others have much subtler differences from the perspective of an English speaker. The only way to really teach them is to modal them in the sentences that they might be used in. The problem with. Momento is that it also can be translated as moment, so in a free translation exercise they could not mark moment wrong. But by not offering you that meaning among the options, Duo is hoping help you see this meaning.
In fact, Spanishdict.com has an entry for the expression At any time which shows different options for various contexts. But you will notice that en cualquier momento is first, and also comes up again.
It is correct English, but not a good translation of THIS sentence. It would be a good translation of En cualquier tiempo or en cualquiera época. In any time would refer to any period of time, not momento which is a point in time. But some users sort of harass Duo to accept answers which would possibly work, and any accepted answers can be shown as correct. Always look at the answer above the discussion for a better answer.