"Beide umwerben die Frau."

Übersetzung:Both court the woman.

Vor 4 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Akorus

"to romance so." heißt auch umwerben. Und dieses Wort trifft den Kontext wohl sogar noch eher.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Meiner Erfahrung nach ist "to court" hier im Englischen deutlich häufiger (sodass ich nicht zustimmen kann, dass "to romance" den Kontext besser trifft), aber "to romance" ist sicher auch nicht falsch (die Bedeutung ist eigentlich mehr oder weniger gleich, nur wird "to romance" seltener verwendet). Sollte das nicht anerkannt worden sein, solltest du das Problem am besten über den Meldeknopf melden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Schnucki3

warum geht nicht: both of them court the woman

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Das ist zwar eine etwas weniger wörtliche Übersetzung, aber aus meine Sicht sollte das auch akzeptiert werden können. Schließlich klingt "Beide von ihnen umwerben die Frau." auf Deutsch. dann doch eher etwas umständlich. Hast du deinen Satz gemeldet?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Schnucki3

Danke! Wenn es richtig ist, würde ich es tun.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Wie gesagt denke ich, dass es akzeptiert werden kann, weil ich es nämlich für richtig halte.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aalfred2

Warum ist both courts the woman falsch. Steht so gar als Empfehlung da

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kathy620036

Ohne s würde ich sagen. Weder he, she noch it

Vor 11 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.