"The roof is made of sugar."
Translation:Das Dach ist aus Zucker.
If you really want to know, it is: "Knusper, knusper, knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen. Der Wind, der Wind, das himmlische Kind". But be aware that is an old Text using odd words. So don't try to memorize them for everyday use.
I know this is an old question, but, no, in German, one does not say "Made of" but simply "out of" [aus] when referring to the material property of a noun.
why is von not accepted . I kinda get Aus but Von Can also mean of Correct or am i missing something Das dach ist von zucker gemacht . the roof is of suger made. Das dach ist aus Zucker or the roof is from sugar . That makes less sense Can someone clarify this with me
You are right about the fact that 'of' can often be translated as "von". However, in this case it has to be "aus": sth. is made of sth. = etwas ist aus etwas gemacht. Unfortunately, there ist no way around it. ;o)
In dutch the correct form is "van". The dutch version of german von. So von might possibly be used in dialects? Not sure though...
I tried "Das Dach ist den Zucker gemacht." which is a pretty literal rendering of how this would be expressed in English. Is that not acceptable in German, and if not why not--what is wrong with it?
There are a few things: 1. Your sentence lacks a preposition. 2. Machen is a transitive verb, so the past participle takes haben, not sein. 3. However, you are trying to make a passive sentence "is made of (by)". In German, the passive voice uses werden and not sein as the conjugated verb: "Das Dach wird aus Zucker gemacht." This is a different sentence though, meaning "The roof is being made", describing an action taking place (the actual act of constructing the roof). "Das Dach ist aus Zucker" is a "state of being" statement that simply states the material property of the roof and not an action.
I hope that makes sense.
I'm not 100% sure, but I believe 'von' denotes ownership; as is Sugar was a person who is legal owner of the roof.
Yes, you can denote ownership with"von" but as nobody would believe that sugar really owned the roof it would not be understood as that. "Das Dach ist von Zucker" would be understood but to me it sounds really oldfashioned. You can think of "Das Dach ist aus Zucker" as a short version of "Das Dach ist aus Zucker gemacht."
I put "Das Dach besteht aus Zucker" = "The roof consists of sugar" and DL accepted the answer. "Bestehen aus" = "Consist of".
"Macht von Zucker" alone doesn't make sense and I can't think of a sentence where is could be used. Think of "Das Dach ist aus Zucker" as a short version of "Das Dach ist aus Zucker gemacht"
In this context, the preposition "aus" is used to denote something "is (made) of" something. This also applies to geographical names too (z.B. Man ist/kommt aus Deutschland).
You can't use "von" because normally that denotes ownership, association (von Trapp) or a place where one came from that doesn't have geographical names. (e.g. von da vorne - "from there at front" ).