"Questa scatola servirà da sedia."

Traduzione:This box will serve as a chair.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, uno dei principali significati di "as" è "come/in funzione di/con la funzione di", riferendosi all'accezione inglese di "in the same manner as". Ora, cerchiamo di "rigirare" la frase (ma non la scatola! :)): "Questa scatola avrà la funzione (servira' da) di una sedia". Ecco che, in questo modo, dovrebbe risultare più chiara l'intera traduzione: "This box will serve as (be used as) a chair". Noterete che ho considerato come corretta anche la forma "will be used as", tuttavia la ritengo leggermente più forzata, ragionando sul fatto che se è vero che la scatola può fungere da sedia, non è detto che poi venga utilizzata come tale. Giustissima allora la domanda di Francesca.Maggi. Non posso dire altrettanto, purtroppo, per quella di Diego, visto che "work as" si riferisce più ad un funzionamento meccanico o all'efficacia di qualcosa: "Does the car work?", "Did those medicines work for you against the flu?"="L'auto funziona?", "Quelle medicine sono state per te efficaci contro l'influenza?". Molto pertinente, comunque, la tua domanda. Per concludere, rispondo a Marion_Giu riferendomi alla preposizione "like" ("come") che, oltre a riferirsi per lo più all'aspetto esteriore delle cose, può anche essere utilizzata nell'accezione di "in the way that", significando, tuttavia, "il modo in cui qualcosa dovrebbe essere o accadere": "Today is a very hot day, like summer should be"="Oggi è un giorno molto caldo, come (nel modo in cui) l'estate dovrebbe essere". Non ci si riferisce quindi alla "funzione" con cui qualcosa viene impiegato, come nel caso della frase in questione, di conseguenza non è possibile optare per l'uso di "like". Anche in questo caso, comunque, si è trattato di un dubbio più che pertinente. Un'ultima riflessione: non credete che continuando di questo passo qualcuno poi sarà destinato a finire all'interno di questa scatola "rinforzata"??:):) Ciao a tutti. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita77217

Grazie Sergio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Ma perché "a" chair?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DiegoLeona5

"This box will work as a chair"
Is it really wrong?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

This box will serve like a chair.... Perché non va?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesca.Maggi

will be used as a chair? non è corretto anche dire così?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dario496959

Thank you sergio, very useful

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

That's nothing at all! Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoFri

This box will serve as a chair.. è corretto!!! É la traduzione ottimale

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Ho reso il futuro con la forma "is going to" e non me l'ha accettata. Perché?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao PascaleCol2, l'uso del futuro (intenzionale) con "be going to" in inglese si riferisce ad azioni che avverranno nel futuro sulla base di fatti e/o elementi del presente. Tale costruzione si applica in particolare a qualcosa che si ha intenzione di fare, che si è progettato o predisposto, oppure a "previsioni" in relazione a fatti e/o azioni che si verificheranno in futuro.

Se consideriamo che il "possessore" della scatola potrebbe aver previsto e "progettato" di usarla come sedia in futuro, ritengo che la forma "This box is going to serve as a chair" possa essere accettata. Bye!

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.