1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Go down the street and turn …

"Go down the street and turn left."

Tradução:Vá rua abaixo e vire à esquerda.

March 25, 2019

32 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/HelenaDias123456

Melhor " desça a rua"


https://www.duolingo.com/profile/bton2
  • 2191

Concordo


https://www.duolingo.com/profile/FreitasJr88

Go down, quando implica movimento, pode ser Vá em frente, Vá adiante, Vá reto, Siga em frente e etc. Há outros sentidos para Go down, fora desse contexto de movimento, o que não vem ao caso aqui, no entanto. A tradução do Duo, atentem-se, fornece o conteúdo/ideia da mensagem e você traduz como bem entender, contanto que você mantenha o sentido do que está sendo dito. Então, de uma vez por todas, entenda que aprender idiomas é aprender o sentido. Mantendo o sentido, você traduz da forma que achar melhor. Não correlação de un idioma com o outro no quesito escrita e estruturas, mas há quase sempre correlação de sentidos. O Duo não tem como adivinhar todas as possibilidades, mas você pode sempre reportar sua sugestão para que o banco de dados atualize.


https://www.duolingo.com/profile/I_am_bulletproof

Respondi ao pé da letra e foi aceito: Desça a rua e vire à esquerda.

Mairo Vergara


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

Para agradar a uma parcela de usuários do aplicativo, o Duo deveria incluir uma opção onde o usuário pudesse, nas configurações do aplicativo, optar pela não apresentação das traduções. Isso seria útil porque fico imaginando como é revoltante, para os muito exigentes, as traduções apresentadas pelo aplicativo. São muitos usuários sugerindo melhores traduções (aliás sem o cuidado de revisar o texto dos próprios comentários) e seria um conforto para eles, se pudessem simplesmente estudar inglês sem todo o trabalho voluntário a que se dedicam na heroica missão de sugerir, a qualquer vírgula acidental, uma melhor tradução para tudo o que aparece.


https://www.duolingo.com/profile/CleofasAzevedo

Tania448623, a questão é que esses exercícios são usados pra quem está tentando aprender português também. Com isso, a gente sabe eles terão dificuldades em aprender. Entendeu?


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

ClofasAzev, é como eu disse acima, o usuário teria opção de configurar se gostaria ou não que a tradução fosse apresentada. Eu, como não estou em um nível muito avançado, preciso que as traduções apareçam e configuraria para que elas aparecessem para mim. Tem muita gente que, pelos comentários, não precisa da tradução e isso facilitaria, ficando a critério de cada um ter ou não a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/CleofasAzevedo

Tania448623, é justamente para ajudar quem está iniciando que a gente cobra isso. Pois entendo que a língua portuguesa é muito rica e quem se dispõe a ensinar inglês para falantes de português deveria entender isso e colocar mais opções para, justamente, facilitar. Uma língua não pode ser ensinada só pela substituição de palavras, tem que envolver a cultura local de ambas as partes. Nisso já entra a questão de ter sim a tradução para todos.


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

ClofasAzev, eu sempre sugiro aos usuários que utilizem a opção "Reportar", para que o aplicativo fique cada vez mais rico, porém deve-se observar a diferença entre enriquecer o app com diversificadas formas de escrita de outra ação muito recorrente que é a de insistir na alteração de uma tradução que em nada muda o sentido da frase e tampouco se justifica por questões regionais ou correções gramaticais. São detalhes injustificáveis que muito mais atrapalham do que contribuem. Quando você defende que tem que haver a tradução para todos, fica parecendo que eu sugeri que ela não fosse para todos, e em nenhum momento eu sugeri essa restrição. Note-se que, ainda que falantes nativos brasileiros das regiões sul/sudeste e norte/nordeste tenham particularidades na forma de comunicação, eles conseguem se comunicar fluentemente entre si. Dispor das formas coloquial, regional e norma culta, é bom, mas o canal é pelo "Reportar" e não pelos comentários do fórum. Neste espaço do fórum eu procuro, quando está ao meu alcance, interferir de maneira a evitar que a afirmação de alguém de que algo equivocadamente está errado, possa induzir outros ao mesmo erro. O fato é que vemos mais intransigências do que dúvidas quanto à língua portuguesa BR, intransigências que acredito prejudicam não apenas aqueles que já dominam o idioma português, mas também aqueles que não o dominam. Muito bom falar com você, e me desculpe se me estendi demais!


https://www.duolingo.com/profile/CleofasAzevedo

Tania448623, apoiadíssima! Também gostei de falar com você. Pessoa bem esclarecida. Obrigado pela atenção! Continue assim. Grande abraço! Que Deus te abençoe!


https://www.duolingo.com/profile/Calfilhi

"desça a rua" fuca bem melhor que "vá rua abaixo"


https://www.duolingo.com/profile/Wilson.Tavares

Acho que esta tradução não está muito adequada


https://www.duolingo.com/profile/MiltonMora814982

Segundo pesquisa: Down the street= na mesma rua, ao longo da rua, próximo de onde estamos ou moramos.Tem a ver com a direção para a qual se está olhando.

Amy lives down the street. Amy mora na mesma rua.

Go down the street two blocks an turn left. Siga ( na direcão que se está olhando) dois quarteirões e vire à esquerda.

Go down the street: seguir na direção decrescente dos endereços. Towards downtown

Go up the street: seguir na direção crescente dos endereços. Away from downtown.

Há controvérsias


https://www.duolingo.com/profile/Nelci798964

ET: a sugestão de frases que estao corretas e não são aceitas pela programação do aplicativo, só ajuda na configuração do mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Calfilhi

"dobre à esquerda" não serve?


https://www.duolingo.com/profile/Nelci798964

"Desça pela rua e vire à esquerda", desta forma está igualmente correto.


https://www.duolingo.com/profile/PedroViann

Acho que a resposta em português desta frase, se compreende sim, mas não é a mais usual. Acho que não ajuda a quem quer aprender. " Desça a rua e vire à esquerda" ou Desça em frente e vire à esquerda"


https://www.duolingo.com/profile/lila139747

Desca ã rua e vire a esquerda !!! ( qual a #)


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreL840851

Desça rua abaixo e vire à esquerda talvez tenha sido considerado redundância...


https://www.duolingo.com/profile/Lucianopsjr

Falando assim parece que o carro tá desgovernado


https://www.duolingo.com/profile/urbano433409

A voz dessa mulher é horrível para entender o está falando.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael322478

Vdd amsua tambem parece que a moss ata morrendo fora que nem deu pra ouvir o the


https://www.duolingo.com/profile/SavioAguiarSilva

A tradução ficaria melhor se fosse: Desça a rua abaixo e vire a esquerda.


https://www.duolingo.com/profile/pHm0K7W7

Desça a rua e vire à esquerda. Pelo menos por aqui a gente fala vá rua abaixo quando está com nervoso! kkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/EdixKGgP

Cara as vezes eu fico pra morrer com essas traduções que a gente tem que fazer


https://www.duolingo.com/profile/Madhana4

vá rua abaixo e vire para a esquerda.

se a coruja está ensinando este português, i'm sorry.


https://www.duolingo.com/profile/Jonasdrops

Essa tradução não tem nada a ver


https://www.duolingo.com/profile/tuliomichel

Minha resposta está certa.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.