so...I got "at least dinner is ready" then "however, your cake is not good" then "the lawyer is here already." Somebody's getting sued over a cake! XD
"the advocate is already here" is marked incorrect Am I missing something very obvious?
Gia' is defined as "right" so I translated this as "the lawyer is right here" and it was incorrect. I don't understand. Can anyone help?
I don't agree. In my opinion “già“ means exactly what is expressed in the English sentence: the lawyer is here right by my side, in the same spot.
The English sentence I see, "The lawyer is here already" is the correct translation.
"here already" does not mean "here by my side", it means "here now, and not in the future". i.e. He is not coming in an hour, he is "here already" ( or already here).
"right here" means "here by my side, in this spot"
"già qui" means "already here / here already"
"proprio qui" means "right here"
"Already" should come before "here", not after. Should be "The lawyer is already here." Saying "here already" is like "He's here, ❤❤❤❤❤❤." - it sounds like a criticism instead of just a fact of his presence at this moment in time.
In italiano la frase non è corretta. Forse volevi dire " come pensi di scappare da me, se sono già qui?"