"On apprend de toute expérience."

Traducción:Uno aprende de toda experiencia.

May 26, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/fel1693

Por que se traduce asi? Cual es la funcion de On?


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Es un artículo indefinido; puede entenderse como "uno" o "se".


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

no ! es un pronombre ! Es una persona indefinida. Es alguien en general... o todo el mundo...


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Claro, pero hay que tener una palabra para traducir no? Se puede traducir como: "se aprende" o "aprendemos" o " uno aprende"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Artículo? No. Es un pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertFoli

Creo que debería aceptarse "se aprende de toda experiencia". A menudo podemos leer: "On parle français" cuyo significado se refiere a que "se habla francés".


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

usuaryrodri Que bien explicado.


https://www.duolingo.com/profile/jesito
  • 1412

Creo que la traducción corecta en este caso debería ser "Uno aprende con cualquier experiencia", en español de España.


https://www.duolingo.com/profile/leuris271879

No entiendo porque cambian las respuestas,

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.