1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It has rained less this year…

"It has rained less this year."

Fordítás:Kevesebbet esett ebben az évben.

May 26, 2014

24 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

Esik. Ez magyarul azt jelenti, hogy esik az eső. Nem kell hozzámondani, ha nem akarod, vagy egyértelmű. Csak kinézel az ablakon és csupán ennyit mondasz:. Esik. És helyes is. (Nem "hiányos" magyarul sem!) Mellesleg bármi eshet ugyanígy, hó, jégeső, de többnyire eső. Amire mondod, az esik.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Ha egy magyar mondatból hiányzik az alany, akkor hiányos mondatnak nevezik. Igaz, amire mondod, az esik, csak aki hallgatja, annak tudnia kell valamiből, hogy mi.


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

Tudnia kell. És helyes. Pl. Esik az eső? válasz: ESIK. - mert milyen hülyén hangzana ez: Esik az eső? Igen, esik az eső. Biztos, hogy esik az eső? igen biztos, hogy esik az eső. Jó, akkor te tudod, hogy esik az eső, tehát akkor tényleg esik az eső. Na, ez a helytelen magyarul!


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

A példakérdésben szerepel az alany és az állítmány is, a válasz így lehet hiányos mondat, s mivel eldöntendő kérdés, lehet igen vagy nem, ami se nem "eső" se nem "esik". Egyébként a párbeszéd hasonló lenne. Mennyi? Harminc! Mi harminc? Mi mennyi?

A "rain" főnév is és ige is. Talán nem véletlen, hogy a szótárban így szerepel: vi. esik [az eső]. Tehát a félreértések elkerülése végett zárójelben szerepel, hogy mi esik.


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

"It has rained less this year. Kevesebbet esett ebben az évben" a magyarázó szótárakba odaírnám én is, hogy az eső, de ha nagyon megerölteti magát a delikvens, csak kitalálja a maga együgyűségében is, hogy nem a bakancs esett le az asztalról.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Hogy alakul a BUX mostanában? Kevesebbet esett ebben az évben. Bár lehet, hogy a brókerek együgyűek.

De ha már itt tartunk, mit is jelent az angol mondat pontosan? "Kevesebbet", azaz ritkábban, vagy "kevesebb" (eső), tehát kisebb mennyiség esett.


https://www.duolingo.com/profile/KrolySt

idén kevesebb esett


https://www.duolingo.com/profile/szanyizoltan

Érdekes,itt nem hiányolja az esőt. Egy másik mondatban meg kellett neki.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Az eső esik - It is raining... A hó esik - It is snowing...

a rain mint ige az esőre vonatkozik, a snow mint ige pedig a hóra.

Hol kellene hiányolnia az esőt?


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Ha az "it's raining" esetén a magyar fordításban kiírjuk az "eső" szót, akkor sok esetben hibásnak tekinti a megoldást, vagy éppen fordítva, hiányolja azt. Már megint esik, mondta a bróker. Vajon mire gondolt?


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Ha a "raining"-et használta, akkor nem gondolhatott az árfolyamra, mert csak az eső tud "raining"-elni.

a "rain" főnév az "eső", az ige az "esik az eső".

Az hogy a duo néha kéri az "esőt", néha nem, az nem az angol nyelv hibája. Az következetes...

Ha pl. azt mondta, hogy "the current rate is falling." Akkor az árfolyamra gondolt.

Vagy egy példa a hírekből:

"The pound reacted immediately to the news, falling against both the euro and the dollar."

...............

És persze azt is mondhatjuk: "The rain falls." Mert az eső - főnévként - képes hullani.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Valószínű nem egy malomban őrölünk. Az "it rains" mondatban az "it" az alany, ami esik, és ők minden esetben ilyenkor az esőre gondolnak. Tehát magyarul nem elég csak az esik szóval (hiányos mondat) fordítani, ki kell tenni az eső szót is. Viszont a DUO hol így fogadja el, hol úgy. Az angol nyelv következetes, a DUO nem az.

Az "it falls" mondatból te sem tudnád megmondani, hogy eső, hó vagy árfolyam az, ami esik.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Pontosan értem, mit akarsz mondani. Ettől függetlenül az "it rains" fordításánál nem kell kitenni azt hogy eső... Azt jelenti, hogy esik az eső, de nekünk elég annyi, hogy esik.

A mondatok soha nem állnak magukban. (Csak a duolingoban.) Akár egy beszélgetés során, akár könyvben látod, tudni fogod hogy az eső esik, akkor is, ha csak annyir fordítasz, hogy "esik". Éppen ezért amikor "visszafordítasz" angolra, akkor is tudni fogod, hogy esőről van szó.

Amúgy pedig ezt írtam:

"Az hogy a duo néha kéri az "esőt", néha nem, az nem az angol nyelv hibája."


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Maradjunk annyiban, hogy csak a DUO egymondatos feladataiban mindig el kellene fogadniuk azt, ha a mondatban szerepel az "eső" szó, mert nem hiba.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Eléggé következetlenek, pedig a magyarban az esik-ből nem derül ki, hogy eső vagy hó, legfeljebb a helyzet teszi egyértelművé.


https://www.duolingo.com/profile/vi.hrvth

a 'kevesebbszer esett idén' nagyon félre van fordítva vagy még elfogadható?


https://www.duolingo.com/profile/baromikicsi

Jelentsd be, és előbb-utóbb kiderül...


https://www.duolingo.com/profile/gaalmosch14

Ha tavaly pl 10 szer esett 1cm csapadék idén pedig 12 szer 1mm akkor idén még többször is esett mégis kevesebbet.


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

Miért nem a múlt idő helyes ebben az angol mondatban? talán az "ebben az évben" jelent vmiféle jelen időt? ezért kellett a befejezett jelen?


https://www.duolingo.com/profile/Papucska

Mert még eshet ebben az évben. A mondat ez évben hangzik el. Nem azt mondjuk hogy tavaly, aminek már vége. Akkor lehetne egyszerű múlt.


https://www.duolingo.com/profile/GusztvHara

Ez évben kevesebbet esett vajjon miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/jcsabaszalai

Ebben az évben kevesebb esett. Valaki tudja ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/HahnCsaba

Elfogadhatná az "ez évben" kifejezést is...


https://www.duolingo.com/profile/Mirjam676219

Az iden ugyan az, csak mas szóhasználat. El kellene fogadni

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.