"People love freedom."
Translation:As pessoas amam a liberdade.
Gente (NOT a gente) = Conjunto dos habitantes de um território, país. = POPULAÇÃO, POVO & Gênero humano. = HUMANIDADE. Gente adora a liberdade. http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=gente
There is a lot of sentences using "gente" indeed, but not simply "a gente". This means "we/us". And not just "gente" as the subject.
We use, "muita gente = a lot of people", "tem gente lá dentro = there is people in there", "o lugar está cheio de gente = the place is full of people"....
Ah! Thank you for the prompt help! 1) Any iron-clad rules for Portuguese definite articles? Here is one: Learn the specific use, one at a time, right ^_^? 2) Povo is more like People of a country (or "my countrymen" implied if no country named?) whereas Pessoas refers to a bunch of any individuals...
Personally I would not accept it.
It's the difference between:
- O povo = the people = the people of a land
- As pessoas = people = human beings
Nevertheless, "o povo" was included due to possible slang usages (speaking for Brazil, I can't speak for Portugal), but carrying this remark: "Usually, o povo means the entire people of a country".
I often get the feeling that you do not read what I write, nor check my links...
Okay, I will accept that povo is a slang word in Brazil, and that those who live in Brazil do not much care about freedom (at least not as Brazilians).
But, I can tell you it is much different in Portugal. One reason the oft-quoted population numbers (by Brazilians no less to explain why DL does not teach European Portuguese) are so low is that there is a vast Portuguese diaspora, in large part to the rather recent fascist dictatorship from 1933 to 1974:
Indeed, the city with the second largest concentration of Portuguese is Paris (240,445):
And for sure, the people of Portugal do love the freedom and so they gather each year for Dia da Liberdade on, 25 de Abril which coincidentally is the name of the main bridge in Lisboa (that goes to their version of the giant Jesus statue) among many other things named after that significant day. But the date is joined by Liberdade in the naming of things, including praças and streets.
So far I have met only one person who advocated for Salazar's ways, and that person was too young to have actually lived through them... plus he also believes in Pizzagate. :(
But others I have met, including those who fled to France and many other places, on foot were not so enamored of limited liberty. One of the reasons we find so much graffiti in Portugal is that was one way that the people could protest without being punished. To this day this form of dissent is utilized:
Povo also does not seem to be a word of shame in Portugal either. Nor should it be.
However, while the overall feel is different, those in the US also love their freedom (you know, the 4th of July, fireworks, Independence Day...?), after throwing off the yoke of the British.
Oh, but that is a longer story having to do with limits on corporations and such that simply do not exist anymore. We can run, but we cannot hide from them. :( Greed seeps into everything.
I do read what you write.
And I added "o povo" as a possible answer. But I feel like I should explain that there is a clear difference between "o povo" and "as pessoas".
Maybe I expressed myself badly. I meant that there are two possible major meanings for "o povo":
- "the people of a country", and possibly
- "ordinary people" in contrast to "privileged/governing people".
It's a normal word, indeed, but carries a political meaning in it.
All these revolutionary and hystorical examples are totally ok with "o povo". It fits the idea: "the people of a country altogether", or "the lower classes in society, as a group". These all are political events. So, "o povo" is certainly a great option there.
But when you go for "as pessoas", it is just "people in general (human beings)" or "the people in a group". A pure and literal meaning, no further meanings.
The sentence "o povo gosta de/da liberdade" is totally ok in Portuguese/BR.
But it's different from "as pessoas gostam de/da liberdade" because it is way broader. "O povo" tends to consider virtually everyone, while "as pessoas" can me more like "human beings". It feels like "o povo" brings a scope. You instantly know who you're talking about. While "as pessoas" make you think "ok, so human beings like it....".
From English to Portuguese, I see the best fits as:
People like freedom = As pessoas gostam de liberdade (human beings)
The people like freedom (1 - very literal) = The (specific) people (in that group) .... = As pessoas gostam ....
The people like freedom (2) = The people (of this country/city/land) = O povo gosta ... (I may not be 100% correct, but I do believe that "the people", with an article, is used when you want to invoke a political meaning)
The common people like freedom = O povo gosta de liberdade
About the slang:
There is a possible slang usage for "o povo" where it loses its political connotation. Not a negative slang, no, just one that you'd avoid in formal texts.
This allows sentneces like:
- Quando é que o povo chega? = When are they coming (going to arrive)?