"She's closing all the windows now."
Tradução:Ela está fechando todas as janelas agora.
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Estou aprendendo ainda, mas creio que ambas significam “todo”, “toda”, “todos” e “todas”. o Every é mais no sentido de CADA e o ALL mais no sentido de TUDO.
"He travels to Brazil every year."
"Ele viaja para o Brasil a cada ano"
"I can remember every day of my life"
"eu posso lembrar todos os dias da minha vida"
--------------||--------------
"Have you spent all your money?"
"Você gastou todo o seu dinheiro?"
"The situation is changing all the time."
"A situação está mudando toda hora"
731
Busquei entender mais e encontrei o link https://www.englishexperts.com.br/forum/all-x-all-of-qual-a-diferenca-t14021.html que explica que no livro Gramática da Lingua Inglesa, Editora Atica, diz que of é obrigatório entre all e pronomes pessoais. O of também é obrigatório entre all e pronomes relativos (Which, whose, whom - que, cujo, qual) em orações subordinadas adjetivas. He tried three methods, all of which failed I have four sons, all of whom are musicians