"What do the men drink?"
Translation:O que os homens bebem?
Is "Que bebem os homens?" right? How about "O que bebem os homens?" If not I really need to leave my Spanish grammar at the door.
Is there a reason why the spelling and pronunciation of 'o que' changes? Also, I think I've seen 'o quê' at the beginning of sentences. ex: "O quê que você está fazendo?" Is this correct and common?
I'm pretty sure that using the 'o' before it is optional, but more formal. I read somewhere that the 'o' is commonly dropped in spoken Portuguese.
I answered "Que bebem os homens?" and it was wrong, saying I need the "O" her. I don't really get it, when to use que and when o que.
They introduced fazer in the last question, so I though it'll be in this one too. But no.
when "do" works an an auxiliar verb, it is not translated to Portuguese.
I have difficulties to understand when it should be "o que" or "o quê". Could anyone please help me.