It says "es seguro," not "él/ella es seguro." If él/ella is not stated or implied by context, then just assume that it refers to "it."
The context here is implying a thing, for example an operation or a procedure,not a person.If it referred to a person it would be 'que esta a salvo' or 'que esta fuera de peligro'.
Yeah I couldn't figure it out either. Maybe it's something to do with "que".
How do we tell that it is not "The doctors say what is safe." Can't "que es" be translated as "what is" or do we just need to know that it isn't that usage of Que here?
I could've sworn I'd seen "que es" used to mean "what is" not as a question but to mean "that which is".
For example could I say " me gusta que es rojo"?
Que (no accent is more "that" (with accent it is the interrogative what? Here vwevwant a non-interrogative 'what' and for this use bbblo que - you probably saw that, appears internally in a sentence eg in your example think perhaps "it that is red" pleases me
Mslade81 - for your example sentence, you have to use subjunctive. The correct translation would be "me gusta que esté rojo" (I like that it is red)
In mid sentence, "lo que" can usually be translated to mean "what". For example, "Los doctores dicen lo que es seguro" would mean the doctors say "what" is safe. At least, I'm pretty sure....I'm not fluent.
Why give´ think
as an alternative translation if it is then marked as wrong? Does dicen mean both ´say and ´think` or not?
I'd say it's a somewhat colloquial usage based on context.
In fact, the above sentence is a good example - "I'd say" could also be said as "I think" in this case. I imagine you can do a similar thing in Español.
How do we tell the difference between "The doctors say that it is safe" and - what I put - "The doctors say that is safe"; the second being a reply, or something said while indicating?
The "that" in your second example would be the thing that is safe instead of being used as a conjunction to say what they said. That would be "...dicen que eso es seguro."
Both "it" and "that" are indefinite pronouns in English, guob. That is, both stand for some other thing, which could be an idea or a physical object. The difference is that "it" can only be used as a pronoun. "That," however, can be used as a pronoun, as a type of adjective, and also as a type of conjunction (subordinate) introducing a dependent clause. So, in the examples "that it is safe" and "that it can only be used as a pronoun," the word "that" is the subordinating conjunction that turns the independent clauses "it is safe" and "it can only be used as a pronoun" into dependent clauses. For the record, both of your examples mean much the same thing.
I put 'the doctors think that it is safe' and was marked wrong. This seems to have a similar meaning and is also a definition given for 'dicen'. Could this also be acceptable?
No, the choices they give are simply that, choices. Like on a multiple choice test. "Decir" is to say. "Pensar" (pienso, etc) is to think.
I'm still confused as to why "que es seguro" can't be translated as "that he is safe"
There is no indication that the sentence is referring to "he." If it's not stated, you have to assume that it refers to "it."
Why should we assume that? In a regular conversation, isn't it likely that this third person could be mentioned in a previous sentence? "¿Qué es su condición?" "Los doctores dices que es seguro."
One simple reason why "we" as students should assume that is because this is a learning program and in this particular lesson module the sentence truly isn't part of a regular conversation. That being expressed miza713. What you expressed is certainly valid in the context/scenario that you presented it in. :)
DL accepted "the doctors say it is certain," which means a very different thing. While both may be technically correct possible meanings, I would think Spanish speakers would find a different sentence structure or word to say my version. (I sort of think mine should have been marked wrong.)
Why? Securo has two legitimate meanings (safe and certain). Sin contexto no sabemos.
For the purposes of learning the way people use the language, it seems DL sometimes doesn't accept weird phrasings—phrasings that make sense in English, but simply would be said differently in Spanish to mean the same thing. I think I get why they do this, and I would have expected this to be one of those cases, but apparently it's not. shrug You're not wrong, and neither is my translation technically, but that's not my point.
I can only assume that this goes along with "Es para mi uso personal" from a previous lesson.
I put, "The doctors say that he is stable", since "stable" is one of the definitions of "seguro" and can't "es" be "he is" as well as "it is". Could someone tell me why this is not a possible definition?
The word stable in translated as estable based on my findings. I would suggest you not put too much emphasis on the options shown because they aren't specific to any particular sentence. I have on hand a dictionary when I'm in doubt. This is one of the few times I can't find any reference in 3 dictionaries to seguro = stable. Strange and possibly a mistake.
Muchas gracias! I really appreciate your reply. That clears it up for me.
those definitions are choice of answers, usually, there's at least one wrong supposition.
This is not a mistake, it's only a choice of answers, you have to choose the right definition
I'm wondering if you could also write ... that she is safe. I just wanted to use something else for a change.
You would have to use the feminine form of the adjective "segura" instead of "seguro".
The doctors say its definite - means exactly the same as certain, but computer say no.
Surely doctors are more likely to be referring to a patient rather than a thing and therefore 'the doctors say that HE is stable' should be allowed.
I said " the doctors say what is safe" - not sure why this would not also be correct.
"Que" is the word used in Spanish to mean what we mean by "what" in many contexts. I think the problem here is just that this phrasing just isn't how Spanish says what SteveCuthb is saying. (They don't translate so directly.)