1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Debo entrar a la casa antes …

"Debo entrar a la casa antes de que sea de noche."

Traduction :Je dois être à la maison avant qu'il ne fasse nuit.

May 26, 2014

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/AnnSoFrancia

pourquoi "je dois rentrer à la maison..." ne fonctionne pas?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

rentrer=entrer de nouveau <-> volver a entrar, entrar de nuevo
Cf. http://www.academie-francaise.fr/entrer-rentrer


https://www.duolingo.com/profile/marge54

Oui mais ENTRER n'est pas davantage accepté !


https://www.duolingo.com/profile/AnnSoFrancia

merci à toi :).


https://www.duolingo.com/profile/Francis783073

C'est quand même la bonne formulation que de dire "Je rentre chez moi ou à la maison" effectivement qu'il y a un sens de répétition puisqu'on retourne chez soi!


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Oui certe mais il me semble qu'il ne faut pas forcement traduire mot a mot mais celon l'utilisation du langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

ça c'est tout nouveau pour DL ...! SELON moi, c'est pourtant ça qu'ils nous imposent. Et si c'était le cas, ils devraient accepter "rentrer à la maison". Tout le problème est le manque total de cohérence de DL


https://www.duolingo.com/profile/Loulouve

.. sea de noche.... j'avais écrit; .... que ce ne soit la nuit.... sea = verbe être au subjonctif... fasse = verbe faire au subjonctif ???


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Il faut a mon sens il faut traduire comme on parlerait francais. L'espagnol etant une langue etrangere pour nous les phrases ne sont pas construite comme le francais. Certe on essaie d'apprendre a communiquer en espagnol (chose que DL a du mal a assimiler). mais quand les phrase sont en francais on doit donc ecrire en francais et vice versa. Et signaler tout problemes . je sais ... C'est epuisant. En plus on perd un temps fou au lieu d'apprendre.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

il me semble qu'en français on dit couramment " rentrer à la maison". Avec DL j'ai de plus en plus de doutes sur ma langue maternelle!


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Dites mois si j'me trompe . mais la phase "je dois... Qu'il fasse nuit " ce doit aussi en francais? Car si cema edt bon donc ma phrase devrait etre accorde


https://www.duolingo.com/profile/jetjet3

Dsl pour ce charabia. Mais c'est lexasperation. Donc : dites moi si je me trompe . mais la phrase "je dois ... qu'il fasse nuit " ce dit aussi en francais ?! Car si "sea" est bon ma phase devrait etre accorde


https://www.duolingo.com/profile/zecha2

Chaque soir je rentre à la maison.Mais je retourne à la maison une deuxième fois si j ai oublié qqch par ex.


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

On rentre à la maison avant la nuit ,pourquoi pas ; debe estar à la casa antes .......


https://www.duolingo.com/profile/Marco729923

entrar est entrer ou rentrer et non pas être . Marre des traductions fantaisistes


https://www.duolingo.com/profile/momtjo

Ma réponse est correcte en français


https://www.duolingo.com/profile/Gaetant

Il y a beaucoup de discussions sur la formulation française. Je ne recommanderais pas Duolingo à quelqu'un qui n'est pas fort en français.


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"avant qu'il fasse nuit" (sans le "ne" ) est plus correct!


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

NON ! en français correct (académique comme le voudrait DL), ne "ne" est indispensable ! si vous ne connaissez pas bien le français et/ou si ce n'est pas votre langue maternelle, ABSTENEZ-VOUS de polluer ce forum !


https://www.duolingo.com/profile/Mainecoon13

Bonjour, Je pense que DL s'est mélangé les pinceaux dans les bases de données. J'ai une formulation : Debo estar en casa antes de que sea de noche - Qui traduit par DL nous donne : Je dois être à la maison avant qu'il ne fasse nuit.
Et dans un autre exercice : Debo entrar a la casa antes de que sea de noche - Pour DL, la traduction est la même. Ce qui veut dire pour DL que : estar et entrar !!!! c'est la même chose. Moi je me perds un peu dans l'Espagnol avec DL. Alors si quelqu'un peu m'expliquer !!! je suis preneur.


https://www.duolingo.com/profile/lacroixguibol

On joue vraiment sur les mots....!!!


https://www.duolingo.com/profile/arno962572

je dois avoir un pb d'oreilles le de noche devient ze ! j'attends une nouvelle voix


https://www.duolingo.com/profile/ElemEmel

Dans Reverso context "antes que sea de noche" se traduit par "avant qu'il fasse nuit ". D'autre part "antes que haga" se traduit toujours (entre autre) sur Reverso Context par "avant qu'il fasse". Donc n'a t'on pas le choix ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.