1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellas no querían escribir má…

"Ellas no querían escribir más."

Traduction :Elles, elles ne voulaient plus écrire.

May 26, 2014

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

comment dirait on elles ne voulaient pas écrire plus ? merci de me répondre


https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

même question pour moi qui est répondu elles ne voulaient écrire plus ?


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Cette traduction est un contre sens . Ecrire plus et ne plus écrire ont des significations différentes . Les réponses sont limitées par les mots à choisir ....


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Sur Reverso, "elles ne voulaient pas écrire plus" ( elles ont déjà écrit mais elles ne veulent pas en rajouter) et "elles ne voulaient plus écrire" (c'est fini, elles n'écriront plus jamais) est traduit indifféremment par " ellas no querían escribir más". Je pense qu'en français, il y a une petite nuance... Mais je peux me tromper bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/Rabea733910

Je pense aussi, étant donné qu'il y a des structures avec des mots différents en espagnol, pour seulement un ordre différent mais un sens différent en français : ya no = ne plus ; no ... más = ne pas ... plus. Je ne pense pas que vous vous trompez, et je pense que Reverso et Duolingo ne l'ont pas correct, mais il est possible que ce soit une question de dialecte/familier, ayant étudié l'espagnol en cours.


https://www.duolingo.com/profile/Nicofiesta

Comment distinguer l'imparfait et le conditionnel dans ce cas ?


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

https://www.duolingo.com/profile/NadDoris

J'aurais écrit : Ellas, ya no querían escribir.


https://www.duolingo.com/profile/bruns359875

Tout a fait d d'accord avec Gil. "Ne plus écrire" et "ne pas écrire plus" ne veut pas dire la même chose. Et je crois qu'ici la bonne traduction est " elles ne voulaient pas écrire plus".

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.