Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ellas no querían escribir más."

Traduction :Elles ne voulaient plus écrire.

il y a 4 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/boulanger567327

comment dirait on elles ne voulaient pas écrire plus ? merci de me répondre

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 341

Bonjour Boulanger567327, votre phrase n'est pas bien formulée.

Elles ne voulaient pas écrire --> Ellas no querían escribir.

Elles ne voulaient plus écrire --> Ellas no querían escribir más.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

Bonjour Juan_67,

"comment dirait on elles ne voulaient pas écrire plus ?" -> "votre phrase n'est pas bien formulée."

Apparemment vous êtes francophone mais pas avec une maîtrise suffisamment large de la langue française.

"elles ne voulaient pas écrire plus" peut être une phrase bien formulée en français. Vous n'en comprenez vraisemblablement pas le sens...

Merci à une personne hispano- et francophone de répondre à cette question de boulanger567327, question que je me pose moi-même ;-)

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/clairette1950

toujours pas de réponse à nos interrogations je peux avoir l'occasion de voir une personne mexicaine j'ai noté cette phrase pour lui poser la question , on verra bien

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/pierref32
pierref32
  • 19
  • 16
  • 11
  • 22

Bonjour à tous, pour moi qui suis francophone de naissance, "Elles ne voulaient plus écrire" et "Elles ne voulaient pas écrire plus" veulent dire la même chose

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/clairette1950

même question pour moi qui est répondu elles ne voulaient écrire plus ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Jihel7
Jihel7
  • 25
  • 11

Elles ne voulaient pas en écrire plus.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/boulanger567327

oui effectivement c'est plus correct avec le EN comme on peut dire" elle ne veut pas m'en dire plus" , "plus" est dans le sens de" davantage" mais tout ça ne nous dit pas comment on le dit en espagnol

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 19
  • 17
  • 11
  • 8
  • 250

Je ne parle pas bien le français et je ne comprend pas bien les deux phrases. Mais je pense qu'en espagnol sont le même:

  • no quiero escribir más = no quiero añadir más palabras a esta carta.

  • no quiero escribir más: no quiero volver a escribir.

Est-ce que c'est la différence en français ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 341

Hola tusiperu, bonjour boulanger567327,

le sens de la phrase en espagnol "Ellas no querían escribir más" veut dire qu’elles en avaient assez d’écrire (no…más, basta), ce qui convient à la phrase proposé par Duolingo "Elles ne voulaient plus écrire" (ne … plus).

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 19
  • 17
  • 11
  • 8
  • 250

Lo que pasa es que en castellano la diferencia es sutil y no la hacemos; o cuando la hacemos, diferenciamos por contexto.

He estado buscando información en la Rae y en internet y las distintas opciones se mezclan mucho.

  1. en lo sucesivo, de nuevo, en el futuro (creo que para este caso es preferible "ya no") no te voy a querer más=no te voy a querer nunca más=ya no te voy a querer. He escrito diez veces a la Rae y no obtengo respuesta, no voy a escribirles más

  2. No más cantidad, suficiente: solo quiero una cucharada, no me sirvas más. (Tengo suficiente cantidad con una cucharada); ya el examen tiene diez páginas, no escribas más ; ya has puesto suficientes ejemplos, no pongas más

  3. Repetir lo mismo varias veces: ya te he insistido en que te comas las verduras, no lo voy a decir más. Ya has puesto ese ejemplo varias veces, no lo pongas más

Más ejemplos que se me mezclan:

  • sírveme solo media taza de café, no tomo más (solo tomo media taza al día)
  • No me sirvas café, ya tomé dos y no voy a tomar más (suficiente por hoy)
  • No me sirvas café, me sienta mal y (ya) no tomo más (lo he dejado para siempre).

Creo que las distinciones se hacen con otros elementos de la frase y por eso es difícil ver que son varios sentidos que se expresan de forma similar o muy parecida.

(Lo siento, es muy difícil para mí decir todo esto en francés)

il y a 3 mois