"Ellas no querían escribir más."

Traduction :Elles ne voulaient plus écrire.

May 26, 2014

11 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

comment dirait on elles ne voulaient pas écrire plus ? merci de me répondre

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

même question pour moi qui est répondu elles ne voulaient écrire plus ?

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour Boulanger567327, votre phrase n'est pas bien formulée.

Elles ne voulaient pas écrire --> Ellas no querían escribir.

Elles ne voulaient plus écrire --> Ellas no querían escribir más.

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jihel7

Elles ne voulaient pas en écrire plus.

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

oui effectivement c'est plus correct avec le EN comme on peut dire" elle ne veut pas m'en dire plus" , "plus" est dans le sens de" davantage" mais tout ça ne nous dit pas comment on le dit en espagnol

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Je ne parle pas bien le français et je ne comprend pas bien les deux phrases. Mais je pense qu'en espagnol sont le même:

  • no quiero escribir más = no quiero añadir más palabras a esta carta.

  • no quiero escribir más: no quiero volver a escribir.

Est-ce que c'est la différence en français ?

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Hola tusiperu, bonjour boulanger567327,

le sens de la phrase en espagnol "Ellas no querían escribir más" veut dire qu’elles en avaient assez d’écrire (no…más, basta), ce qui convient à la phrase proposé par Duolingo "Elles ne voulaient plus écrire" (ne … plus).

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Lo que pasa es que en castellano la diferencia es sutil y no la hacemos; o cuando la hacemos, diferenciamos por contexto.

He estado buscando información en la Rae y en internet y las distintas opciones se mezclan mucho.

  1. en lo sucesivo, de nuevo, en el futuro (creo que para este caso es preferible "ya no") no te voy a querer más=no te voy a querer nunca más=ya no te voy a querer. He escrito diez veces a la Rae y no obtengo respuesta, no voy a escribirles más

  2. No más cantidad, suficiente: solo quiero una cucharada, no me sirvas más. (Tengo suficiente cantidad con una cucharada); ya el examen tiene diez páginas, no escribas más ; ya has puesto suficientes ejemplos, no pongas más

  3. Repetir lo mismo varias veces: ya te he insistido en que te comas las verduras, no lo voy a decir más. Ya has puesto ese ejemplo varias veces, no lo pongas más

Más ejemplos que se me mezclan:

  • sírveme solo media taza de café, no tomo más (solo tomo media taza al día)
  • No me sirvas café, ya tomé dos y no voy a tomar más (suficiente por hoy)
  • No me sirvas café, me sienta mal y (ya) no tomo más (lo he dejado para siempre).

Creo que las distinciones se hacen con otros elementos de la frase y por eso es difícil ver que son varios sentidos que se expresan de forma similar o muy parecida.

(Lo siento, es muy difícil para mí decir todo esto en francés)

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nicofiesta

Comment distinguer l'imparfait et le conditionnel dans ce cas ?

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu
February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NadDoris

J'aurais écrit : Ellas, ya no querían escribir.

February 22, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.