Το Duolingo είναι ο πιο δημοφιλής τρόπος για να μάθεις ξένες γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Και το καλύτερο; Είναι 100% δωρεάν!

"They have performed in Europe."

Μετάφραση:Αυτοί έχουν δώσει παραστάσεις στην Ευρώπη.

πριν από 4 χρόνια

6 σχόλια


https://www.duolingo.com/sofiametaxa

πως ξέρουμε ότι είναι "παραστάσεις" και όχι "παράσταση" ?

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/mptmpt
mptmpt
  • 25
  • 23
  • 21
  • 5

Η μετάφραση εδώ είναι λίγο περίπλοκη, το “perform” είναι ρήμα, και “have performed” είναι ο παρακείμενος του. Μια μετάφραση λέξη προς λέξη εδώ θα ήταν “έχουν παίξει στην Ευρώπη”. Το “έχουν δώσει παραστάσεις…” είναι πιο κοντά στο νόημα και γι’ αυτό το επιλέξαμε. Η παράσταση είναι “performance” και οι παραστάσεις είναι “performances”.

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/xenia_sketo

αν ακολουθούσε ένα "many times" ή κάτι τέτοιο, το "παραστάσεις" θα ήταν σωστό - έτσι όπως παρατίθεται όμως, το "παράσταση" νομίζω είναι πιο σωστό

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/christos1042

they have played in europe δε μπορουμε να το πουμε ετσι? αυτοι εχουν παιξει στην ευρωπη?

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/Aikon17
Aikon17
  • 25
  • 15
  • 3
  • 27

Στην ελληνική γλώσσα χρησιμοποιούμε και τις εκφράσεις -Αυτοί έχουν παίξει στην Ευρώπη- ή -Αυτοί έχουν εμφανιστεί στην Ευρώπη

πριν από 2 εβδομάδες

https://www.duolingo.com/Aikon17
Aikon17
  • 25
  • 15
  • 3
  • 27

Στην Ελληνική γλώσσα συνήθως αντί για -δίνω παράσταση- χρησιμοποιούμε το -παίζω- ή το -εμφανίζομαι- Επομένως δεν πρέπει να θεωρείται λάθος η μετάφραση -αυτοί έχουν παίξει στην Ευρώπη- ή -αυτοί έχουν εμφανισθεί στην Ευρώπη-

πριν από 2 εβδομάδες