"They have performed in Europe."

Μετάφραση:Αυτοί έχουν δώσει παραστάσεις στην Ευρώπη.

May 26, 2014

7 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/sofiametaxa

πως ξέρουμε ότι είναι "παραστάσεις" και όχι "παράσταση" ?

May 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mptmpt

Η μετάφραση εδώ είναι λίγο περίπλοκη, το “perform” είναι ρήμα, και “have performed” είναι ο παρακείμενος του. Μια μετάφραση λέξη προς λέξη εδώ θα ήταν “έχουν παίξει στην Ευρώπη”. Το “έχουν δώσει παραστάσεις…” είναι πιο κοντά στο νόημα και γι’ αυτό το επιλέξαμε. Η παράσταση είναι “performance” και οι παραστάσεις είναι “performances”.

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xenia_sketo

αν ακολουθούσε ένα "many times" ή κάτι τέτοιο, το "παραστάσεις" θα ήταν σωστό - έτσι όπως παρατίθεται όμως, το "παράσταση" νομίζω είναι πιο σωστό

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/christos1042

they have played in europe δε μπορουμε να το πουμε ετσι? αυτοι εχουν παιξει στην ευρωπη?

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Aikon17

Στην ελληνική γλώσσα χρησιμοποιούμε και τις εκφράσεις -Αυτοί έχουν παίξει στην Ευρώπη- ή -Αυτοί έχουν εμφανιστεί στην Ευρώπη

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Aikon17

Στην Ελληνική γλώσσα συνήθως αντί για -δίνω παράσταση- χρησιμοποιούμε το -παίζω- ή το -εμφανίζομαι- Επομένως δεν πρέπει να θεωρείται λάθος η μετάφραση -αυτοί έχουν παίξει στην Ευρώπη- ή -αυτοί έχουν εμφανισθεί στην Ευρώπη-

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/B0vJ3

γιατι δεν εχετε απαντησει στην ευλογη ερωτηση που σας εχει κανει ο Aikon17 γιατι ειναι λαθος το "Αυτοί έχουν παίξει στην Ευρώπη"

July 26, 2019
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.