1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das ist interessant."

"Das ist interessant."

Traducción:Esto es interesante.

May 26, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2418

"Das/Dies" = "Eso/Esto etc.” No lo puedes quitar en español sin cambiar el sentido de la oración.

"Es interesante." sería "Es ist interessant." “Es” (ello) es un pronombre personal (cómo él/ella, pero neutro. Se omite en español).


https://www.duolingo.com/profile/maestla

Pero ese es el problema: que en la frase anterior (Das ist kurz) sí permite quitar "Das" y traducirlo como "es corto": ¿Por qué en una sí y en la otra no? ¿Cuál es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Rovi3002

Pues a ver, la diferencia es que los ejercicios no pueden ser perfectos y algún cambio hay. No está mal quitar el "esto" cuando trabajamos con "das" , ya que significa lo mismo, pero para eso ya tenemos a "Es", pronombre en el cuál omitimos la palabra en español ya que la traducción literal sería "ello", palabra no utilizada en conversaciones normales y lo quitamos para dejarlo en blanco aprovechando que es correcto en el español.


https://www.duolingo.com/profile/vmaricarmen

Lo he reportado en el ejercicio anterior. Es importante hacerlo para mejorar el curso.


https://www.duolingo.com/profile/Noe010101

"Das ist kurz" podría ser tradcido como "Es corto" y esta oración no acepta "Es interesante" sino necesita "esto", alguna explicación, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/mireiape

Suena más natural "eso es interesante" que "eso está interesante"


https://www.duolingo.com/profile/AngelMarioVillar

Esto es interesante,no está


https://www.duolingo.com/profile/camila708095

tambien se traduce como es interesante


https://www.duolingo.com/profile/DieterHaag1

Hatte ich eben genauso, wurde als FALSCH gegeben....ärgerlich


https://www.duolingo.com/profile/VeKa170909

En español podemos interpretar como "es interesante"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza