"Yesterday I touched a bird."
Translation:Ayer toqué un pájaro.
I used "a" un pajaro (sorry, cannot use accents on my laptop...but did in the exercise...the rest of the sentence was correct) and was marked wrong. Why do we not use a personal a with the bird, but must with the cat...same sentence with the cat is marked wrong without the personal a, correct with (al) the personal a....
The difference is definite article vs indefinite article. You will never place an a before un. The personal a would suggest the bird is a pet. If that's the case you are touching a specific bird i.e. The bird. Hope that helps
Was there not a sentence about a girl who heard a un perro in some casa? Then some people were justifying the personal a using the logic that it may have been someone's pet. Then so could this bird.
This is what I do for accents: http://symbolcodes.tlt.psu.edu/accents/codealt.html
adding to what zzxj said, the change is keep the hard "c" sound. You'll find the same is done with other verbs whose infinitives end in -car and -gar.
Lol, yeah.... they're not irregular, they change to keep the sound. Toco hard c sound so toqué ... toce would be pronounced like tose
It happens across all languages. Bring becoming brought, lie turns lay...