1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝia ringo falis en la rubujo…

"Ŝia ringo falis en la rubujon, sed ŝi trovis ĝin poste."

Traducción:Su anillo cayó en el bote de basura, pero ella lo encontró luego.

March 27, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

"cubo de la basura" como traducción e rubujon debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/EduardoAlonso21

¿También sería correcto ...pero luego ella lo encontró?


https://www.duolingo.com/profile/junkdriver

escribí "su anillo se cayó en el bote de basura pero ella lo encontró luego". que es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Caerse" implica que el anillo mismo se desplomó, o sea, que pasó de estar erguido a estar en el suelo: una persona puede caerse, un edificio puede caerse, un árbol puede caerse... pero un anillo no. El anillo puede "caer", sin embargo, o sea, pasar de estar en un lugar alto a estar en un lugar más bajo.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.