1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I am not going to ask him."

"I am not going to ask him."

Tłumaczenie:Nie mam zamiaru go pytać.

May 26, 2014

11 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/MarcinPost

Nie zapytam go to pp angielsku: I will not ask him. I am going tlumaczy sie jako: zamierzam lub mam zamiar. Caly dzial do poprawki.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

MarcinPost, tak nie jest. W tłumaczeniu z polskiego na angielski
obie wersje są poprawne (w zależności od kontekstu):
Nie zapytam go - I will not ask him / I am not going to ask him

"I am going to do it" można czasem tłumaczyć na "zamierzam/mam zamiar to zrobić", gdy znaczą to samo, co "zrobię to/będę to robił".


https://www.duolingo.com/profile/sls777

Zgadzam się. Takie uproszczenie jest zbyt duże.


https://www.duolingo.com/profile/asiax88

ask znaczy również prosić


https://www.duolingo.com/profile/lisperek

ask = m.inn. pytać, prosić (np. o radę, pomoc), domagać się; zapraszać; - "I'm going to ask him to release you"=Mam zamiar poprosić go, aby cię wypuścił; - "ask somebody to do something" = prosić kogoś, żeby coś zrobił;



https://www.duolingo.com/profile/TajemnikTV

Nie mam zamiaru go o to pytać. Wydaję mi się iż tak byłoby najpoprawniej.


https://www.duolingo.com/profile/Arnise

Brakuje: "Nie zamierzam pytać go".


https://www.duolingo.com/profile/adas

Bez przesady. To juz jest bledna kontrukcja zdania po polsku.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Arnise, szyk zdania nie jest poprawny.

Nie zapytam go/ Nie poproszę go
Nie mam zamiaru go pytać/prosić
Nie zamierzam go pytać/prosić
Nie będę go pytać/prosić


https://www.duolingo.com/profile/-loraine-

Albo niezamierzam go pytać.


https://www.duolingo.com/profile/NeriaJakub

Powinno być "nie zamierzam go zapytac".

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.
Rozpocznij