Why not "I just want to see my friend another time"?
I would like to know the answer to this question too, although I place the word just after want instead of in front of it. I want just to see my friend another time.
In English, you can omit the "once" as it's redundant... so that it's "see my friend again" rather than "see my friend once again."
It is not that redundant, because "again" is vague, vs "once again".
please back translate: see my friend again = voir mon ami de nouveau / voir encore mon ami
I wrote " I only want to..." but apparently it's not synonymous.
Interesting use of 'nouvelle' - are there any other situations in which it means 'more'?
I can think of: "un nouvel essai" (another try/test); "à nouveau" (again).
I have the same question as "Operacars". That seems to me to mean the same thing.
In English "one more time" implies that the friend is about to die, or leave on a long journey from which he will not soon return. Does the French carry these dire implications?
We would me more explicit with "une dernière fois".