"I will give you an answer in a day or two."
Translation:Eu vou dar uma resposta a você em um dia ou dois.
Subtle difference, but I think we also say "Eu vou dar uma resposta a você em um ou dois dias.". I would say it is even more usual, but is just a conjecture ;]
Two questions: Why can't I say VOU LHE DAR? And, second, why can't I say DAQUI A UM OU DOIS DIAS?
Anything wrong with "Eu te vou dar uma resposta em um dia ou dois." ?
I don't get it. Does this apply for all other verbs, e.g., "Eu vou te comer" if you're Hannibal Lecter? Or is there something special about dar?
hehehe "eu vou te comer" has a sexual intonation too!!! Yep, it applies to all the verbs, like it is in Spanish or French.I've checked these links for you: http://www.sonia-portuguese.com/text/pronouns.htm http://www.learningportuguese.co.uk/language/object-pronouns.html http://www.nativlang.com/po/qg_pronouns_do.htm http://www.inlinguaporto.com/index.php/portuguese/learn-portuguese/portuguese-grammar/458-portuguese-made-easy-object-pronouns
If you´ve learnt Spanish first, your probably used to putting the pronoun first (te voy a dar), or last (voy a darte). But in Portuguese the order changes a little and you put the pronoun in the middle of the structure (eu vou te dar). With all verbs, dar is no exception.
Yes :) to make it easier, a similarity we find in "eu te darei" - "yo te daré"