https://www.duolingo.com/profile/jan617574

Překlad

I need to rent a car. Přeložil jsem jej: Potřebuji pronajmout auto.
Vyžadujete POTŘEBUJU -" -, podle mě je 1. způsob lepší.

March 27, 2019

4 komentáře


https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Domnívám se, že zde byl jiný důvod neuznání. Větu "Potřebuji pronajmout auto." mnoho lidí chápe spíše tak, že potřebujete někomu pronajmout své auto, přinejmenším je to velmi neurčité vyjádření. A v originální větě je ".... a car", takže ta jasně říká, že dotyčný si potřebuje pronajmout (nějaké) auto. Jsem si jist, že obě správné varianty "Potřebuji si pronajmout auto." i "Potřebuju si pronajmout auto." jsou přijímány. Tento kurz již je velmi pěkně vychytaný.

PS: Podobné dotazy pište do diskuze přímo k dané větě. (Po přečtení již existujících příspěvků).

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PavelNovot3

V tomto případě se předpokládá, že překlad bude ,,Potřebuji si pronajmout (nějaké) auto." Ovšem překlad ,,Potřebuji pronajmout (nějaké) auto." by byl také možný za předpokladu, že vlastním nějakou půjčovnu aut a abych nezkrachoval, tak už potřebuji nějaké to auto zase někomu půjčit. Zde bude ale mnohem pravděpodobnější ta první varianta.

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

:-) Zajímavý nápad, ale byl by to opravdu extrémně specifický případ. Ty Duo opravdu neřeší. Navíc si myslím, že by to v AJ bylo spíš něco jako "I need to rent at least one of my cars." nebo "I need to rent out a car." (Maximálně "I need to rent a car to someone." , ale obávám se, že to moc smysl nedává).

EDIT: Ale takové "Potřebuji půjčit auto." / "Potřebuju půjčit auto." by možná mělo být ke zvážení, jestli ještě není přijímáno. Takovou větu si v české autopůjčovně dokážu představit. Zkuste případně nahlásit tlačítkem.

April 3, 2019
Naučte se jazyk za pouhých 5 minut denně. Zdarma.