1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "That car costs an arm and a …

"That car costs an arm and a leg."

Tradução:Aquele carro custa os olhos da cara.

May 26, 2014

148 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/renat.eng

A tradução correta, ao pé da letra seria: " Esse carro custa um braço e uma perna", levando em consideração que não adotamos essa expressão, adaptamos para nossa cultura, "Isso custa os olhos da cara", porém o Duolingo traz uma tradução erronea quando traduz arm como arma, onde na verdade arm é braço e arma é gun.


https://www.duolingo.com/profile/alleksandro

Já foi corrigido.


https://www.duolingo.com/profile/DianaUliss

Bom utilizo o Duolingo hoje é dia 04/03/2017 e ainda não foi corrigido está como a renat.eng relatou acima.Tradução errada.


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

O objetivo desta unidade extra é ensinar expressões idiomáticas - por isso as frases não são traduzidas ao pé da letra.

A "tradução" aqui é a versão da expressão para o outro idioma, que muito raramente é a mesma coisa.

Veja a explicação na abertura da unidade C:


https://www.duolingo.com/profile/brena.caro1

No meu caso, que estudo apenas pelo celular, não tem como visualizar estas aberturas...


https://www.duolingo.com/profile/Genheid

Não está disponível esse acesso para a unidade C.


https://www.duolingo.com/profile/Daspratas

Hoje, 14/03/17 ainda não atualizou a correção.


https://www.duolingo.com/profile/JulioCesar302513

Ainda não foi corrigido. Isso me preocupa, pois hoje, dia 26/8/17, e nada foi feito.


https://www.duolingo.com/profile/RutileiaRo3

Não foi não, tentei responder ao pé da letra e não aceita.


https://www.duolingo.com/profile/MrRickz

Nao foi nao kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/JrCachone

Considerando as expressões que usamos.

Esse carro custa uma facada. Ou Esse carro é uma facada. Rsrs


https://www.duolingo.com/profile/D3nyxsc

Eu coloquei "Aquele carro é muito caro" e disse que tava errado dizendo pra colocar "Aquele carro sai muito caro". Não é a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/DanielG.Ri

Valeu por responder o porque de estar diferente a tradução. Realmente em Ingles ficaria "Um braço e uma perna" porém deram apenas as palavras prontas para "Os olhos ..." tinha ficado na duvida e que foram sanadas graças as sua explicação. Ah, hoje 14/06/2019 os problemas de tradução citadas já foram todos corrigidos.


https://www.duolingo.com/profile/SamyMorgan

04/02/2019 fiquei confusa quando não vi "braço e perna" na sugestão. continua do msm jeito. Não corrigiram esse erro


https://www.duolingo.com/profile/luscaleite

O Doulingo está trazendo traduções horriveis...


https://www.duolingo.com/profile/aline.deol3

Só porque coloque "o olho" e não "os olhos", perdi um coração


https://www.duolingo.com/profile/OLeitorBR

O Duo traduziu "Arm" como "Arma": está certo ou errado? Sendo que depois ele corrigiu como "Perna". Fiquei mega confuso. o.O' Alguém me explica essa?


https://www.duolingo.com/profile/Graveli

oi estamos estudando expressões populares que nem sempre dá para traduzir ao pé da letra a frase ficaria aquele carro custa uma arma e uma perna então pensei como usualmente não falamos assim e sim falaríamos aquele carro custa os olhos da cara, acertei acho que o segredo é só tentar achar algo mais parecido com o que estamos acostumados .bye good studies !!


https://www.duolingo.com/profile/caua_chagas

Na verdade arm tem mais de uma tradução e uma delas é braço. Ao pé da letra ficaria Aquele carro custa um braço e uma perna . A expressão brasileira semelhante seria "Aquele carro custa o(s) olho(s) da cara"


https://www.duolingo.com/profile/Thielison

That car costs an arm and a leg in Brazil heueheue


https://www.duolingo.com/profile/HomeroCesa

Sugestão : expressões e ditados deveriam referir-se a forma de tradução da origem, culturas e expressões de outros países em nosso caso do Brasil seriam informados como curiosidades ou no máximo versão local nunca tradução .


https://www.duolingo.com/profile/marli432774

Porque arm and a leg, e não eyes of face.?


https://www.duolingo.com/profile/NickadO

Porque a expressão que eles usam é essa. Cada país tem suas próprias expressões e traduzindo-as literalmente não necessariamente dá o significado dela.


https://www.duolingo.com/profile/ViruzHardc

A tradução deveria ser literal, não acho que traduzir o sentido da expressão ajuda no aprendizado


https://www.duolingo.com/profile/Leo2772

Perda de ligoins pra mim esta unidade! Palavras colocadas sem logica nas frases. Gosto do Duolingo, mas ele esta vindo com as respostas prontas em negrito em varios exercicios. Alem de fazer tempo que nao tem exercicios com treino de pronuncia pra mim. Alguem está passando por isto? E o que fazer?


https://www.duolingo.com/profile/binaryzz

Aquele carro custa o olho da cara


https://www.duolingo.com/profile/Keren722

A tradução está errada, arrumem logo pff


https://www.duolingo.com/profile/Eoskcirn

Eu não sei quando usar That ou This, é tipo no português com Esse ou Este?


https://www.duolingo.com/profile/NickadO

Diferente do português que temos Este, Esse e Aquele, no inglês eles utilizam apenas This (These, plural) e That (Those, plural). O This seriam pra coisas próximas e That seria para coisa mais distantes (tipo o nosso Aquilo).


https://www.duolingo.com/profile/Was03

Eu ouço a mulher pronuciando "cost" e não "costs" sempre atrapalho ao ouvir ela falando ._.


https://www.duolingo.com/profile/LucasHoust

Nao estou conseguindo, (that car costs an arm and a leg) onde esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/guiolivera

carro dos irmãos Elric Understanders will understand


https://www.duolingo.com/profile/RobertossGuedess

Olá, pessoal. Ao ouvir o áudio escrevo: That car coasts an arm and a leg. A correção diz que está errado. Não consigo avançar com os exercícios. O que faço, por favor?


https://www.duolingo.com/profile/NickadO

É costs (custa) ao invés de coasts (costa, no sentido de litoral)


https://www.duolingo.com/profile/victoria526472

Tem vezes que eu erro uma palavra inteira mas da como certo, mas agora errei uma letra e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/Gi_Catto

Muito ruim o som


https://www.duolingo.com/profile/felipesonea

Eye no lugar de leg ficaria legal Ne


https://www.duolingo.com/profile/JoyceLins1

Você só sai dessa fase quando aprender essa maldita frase, That car cost.. '-'


https://www.duolingo.com/profile/Tati966147

Eu falei igualzinho e todas as vezes deu errado!


https://www.duolingo.com/profile/JardelArau4

Não. Não estou confusa, escrevi cert.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel1Lopes

Esse carro custa um rim também seria adequado


https://www.duolingo.com/profile/FrancinePaim

a frase é um coco...........................


https://www.duolingo.com/profile/DiegoDSR12

Eu coloco a frase que o cara fala "That car costs an arm and a leg." E o jogo diz que está errado, o que isso então?


https://www.duolingo.com/profile/Recksdino

Esta é a expressão dos americanos nativos não do duolingo ksksks


https://www.duolingo.com/profile/GILBER1973

O duolingo considerou a palavra este errado e correto esse. Mas nesse caso, ambas estão corretas


https://www.duolingo.com/profile/GustavoLeite01

Não quero usar o microfone


https://www.duolingo.com/profile/tazedyaugusto

Ainda nao foi corrigido nao


https://www.duolingo.com/profile/wanderleya539278

Ta errado ainda ta como os olhos da cara e escrito que custa um braço e uma perna


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Não está errado. Lugares e idiomas diferentes têm expressões diferentes!


https://www.duolingo.com/profile/BarryAllen12378

coloquei a mesma frase no google tradutor e a tradução foi (that car costs through the nose) alguém poderia me dizer qual e a correta ?


https://www.duolingo.com/profile/alaidepsan

É pois é, logo vi este errom mais teaduzi o que deu, e ai fui do geito que eles queriam , e coloquei os olhos da cara, pura piada.


https://www.duolingo.com/profile/TninhaSalv

leg não é perna?


https://www.duolingo.com/profile/Ermerson2

Eu traduzir ao pé da letra e foi correto, mas deveria ter escrito "Esse carro custa os olhos da cara" já que é dessa forma que usamos aqui e foi justamente essa forma que ele surgerio.


https://www.duolingo.com/profile/JulioBeren

Ola meus amigos, alguem ai com grupos de zap com estrangeiros ? Estou com um curso marcado em chicago mes que vem (setembro 2016) e preciso praticar fortemente ingles tanto na fala quanto na escrita, meu ingles atual é bom, preciso melhorar muito ainda...muito obrigado desde já 21 981731888 Julio


https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

"Aquele" ou "esse" carro custa um braço e uma perna"" faria mais sentido ,isso para quem está inciando no inglês é mega aconselhável a aprender ao pé da letra ,assim aprenderá o significado real das palavras .


https://www.duolingo.com/profile/Deine.Medeiros

Se for no Brasil, qualquer caro custa os olhos e braços, pernas ou corpo todo.


https://www.duolingo.com/profile/AnaPaulaDi462061

Braço tb é leg ?? Achei que leg era perna.


https://www.duolingo.com/profile/EstvoRocha

A frase me da confunzão


https://www.duolingo.com/profile/NayandraSa

As traduções são diferentes. Isso é só pra provar que quando estudamos, outra língua, temos que parar de tentar traduzir as suas expressões no literal da nossa língua. Ao invés disso, temos que apenas entender como aquela expressão ficaria mais ou menos em nossa língua. Assim, aprenderemos mais.


https://www.duolingo.com/profile/Mandy73263

Quase nao consegui sair dessa frase mas agora depois de 8 tentativas deu certo


https://www.duolingo.com/profile/Patrcia889832

Acho que traduziu arma no sentido de armar algo, como "Eu armo o alarme."


https://www.duolingo.com/profile/DanyeleSou4

Vc repete exatamente o que ele fala e ele não aceita. Vai entender


https://www.duolingo.com/profile/EMCOMUNHAO

O exercício não aceita a resposta correta


https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

Lembrando que Arm tbm significa 'arma' e 'army' exercido .Vejam nos dicionários .


https://www.duolingo.com/profile/SlviaCance

Não estou conseguindo terminar a frase, o programa dá como não falado.


https://www.duolingo.com/profile/Sidneysilva94

O que que essa perna ta fazendo nessa frase kkkk acertei mas muito sofrido repeti umas 10 vezes a frase kkkk"


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaSi794478

Não fala nada de olhos nem cara


https://www.duolingo.com/profile/mariak1000

That car costs an arm and a leg


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCerc5

Eu coloque "custou o olho da cara" e colocaram como errado, que o certo é "os olhos ", mas dá no mesmo


https://www.duolingo.com/profile/islane849019

Entendi que ele qria expressar q custa uma parte do corpo q logicamente " os olhos da cara". De tão caro.


https://www.duolingo.com/profile/Adelma386702

Entendo que a tradução é uma forma aproximada do nosso ditado aqui no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/ElaineFlor6

Está errada. A tradução correta seria um braço e uma perna


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoRoc392479

Gastei meus lingots nessa ❤❤❤❤❤ de unidade!!! Tão prestando um desfavor pra quem quer aprender


https://www.duolingo.com/profile/WJanine

Estou fazendo a traduçao. Aquele carro custa os olhos da cara e esta errado.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoOneel

Tradução literal já rsrs... Não precisamos lembrar aqui da nossa cultura, mas sim entender a cultura inglesa/norte americana.


https://www.duolingo.com/profile/GiordanaSa1

No exercício anterior coloquer "That car" e o certo era "That auto", mas aqui é "That car". Por quê ?


https://www.duolingo.com/profile/danioliver366

Minha ultima questao foi a da Rochele, essa foi a do Julius. Muito que bem Duo


https://www.duolingo.com/profile/MARGALV

Exercicio de vocês de assinale a tradução consta como correta uma opcao que usa a palavra "auto".


https://www.duolingo.com/profile/Basselar

RENATA DIAS, arma poderia ser "weapon" também ?


https://www.duolingo.com/profile/AnaCarolin505550

Tambem traduzi como escrito em leg, perna


https://www.duolingo.com/profile/ViniMigliori

o áudio está cortado a ultima palavra virou le devia ser leg


https://www.duolingo.com/profile/IsabeladeS859792

Dia 10/03/17, ainda não foi corrigido!


https://www.duolingo.com/profile/andersonl4k

Esse cara só pode ter visto o preço de um carro no Brasil kkkk


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoDaflon

Ainda nao foi corrigido. Usei este exercicio hoje, 12/03/2017. Favor corrijam esse erro. Please.


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Olá! Qual erro?


https://www.duolingo.com/profile/Aline908384

Ainda está incorreto!


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRo894185

Esta incorreta a traducao apresentada...


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaGa77708

Traduzi do jeito que eles traduzem e deu como incorreta


https://www.duolingo.com/profile/DercileneC

Quando escrevo Aquele carro custa os olhos da cara , o Duoling nao me deixa prosseguir. Aparece como erro.


https://www.duolingo.com/profile/MrciaMelo7

Continua errado!


https://www.duolingo.com/profile/GvinahGui

"Aquele carro me custou os rins" não se encaixaria também? Acredito que "tive que vender os rins" e derivados são comumente utilizados.


https://www.duolingo.com/profile/RenanLimaS2

Nao foi nada corrigido! 04/17


https://www.duolingo.com/profile/and.tec24

Aquele carro custa um braço e uma perna, e isdo q esta escrito


https://www.duolingo.com/profile/odilecio.p

14 de maio de 2017 e nao foi corrigido!


https://www.duolingo.com/profile/Vladineia

14/05/17 e ainda nao foi corrigido


https://www.duolingo.com/profile/kelsendourado

23/05/2017 nada corrigido


https://www.duolingo.com/profile/OsmarFranco27

Hoje dia 02/06/2017 ainda nao foi corrigido, naah apenas essa espressao, a muitas outras que ao pe da letra nao faz o menos sentido


https://www.duolingo.com/profile/alinefonse18

Ainda nao foi corrigido


https://www.duolingo.com/profile/MariArt9

Precisamos colocar como realmente significa pra gente, o ingles nao se traduz TUDO ao pé da letra. Não caberia escrever 'um braço e uma perna' Não falamos isso aqui .kkk


https://www.duolingo.com/profile/MarcosA.Sa

Se o objetivo desse app é ensinar o idioma extrangeiro, deveria ensinar a traduçao das expressoes no idioma que se esta estudando nao brasileirar as coisas.


https://www.duolingo.com/profile/rafaelkborja

O ditado popular seria " aquele carro custa o olho da cara"....e não a tradução do duolingo...."aquele carro é o olho da cara".... Corrigir pessoal....:)


https://www.duolingo.com/profile/RitaBragan1

Não foi corrigido


https://www.duolingo.com/profile/VicenteGui1

Ficaria bem melhor assim "that car costs the eyes of the face"


https://www.duolingo.com/profile/Gilvan_Alves

Eu tentei colocar: "Esse carro é um assalto" e não funcionou kkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/larissa.nayara

30/10/17 e ainda nao foi corrigido


https://www.duolingo.com/profile/DalmoRebelo

Achei horrível essa tradução


https://www.duolingo.com/profile/Joo556968

O meu não aceitou carro, e mostrou que estava errado ,e falou que era"automóvel". Com mais alguém aconteceu aqui?


https://www.duolingo.com/profile/GreiceVianna

Traduçao errada rs. Dia 05-12-2017


https://www.duolingo.com/profile/Jhorel.anchieta

Dezembro de 2017 e ainda não foi corrigido!


https://www.duolingo.com/profile/aureolopez

Corrija direito por favor. Não é uma tradução literal e sim interpretação


https://www.duolingo.com/profile/araujo_2015

Hj 06/01/18 nao foi corrigido


https://www.duolingo.com/profile/arileitt

Por que os os da cara se está escrito o braço e a perna ? Ue


https://www.duolingo.com/profile/BrunoArajo161481

Sem opções corretas para a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/AllFreedomToneh

queridinho, "esse" e "este" é a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdrian219196

24/03/2018 não está corrigido.


https://www.duolingo.com/profile/wtfelisa

Acho mais proveitoso uma tradução literal ( e não a versão brasileira dela) além de menos confusa ajuda a pessoa a entender que a frase em inglês tem seu próprio contexto ( cultural etc.) e não nescessariamente o mesmo que temos na língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/chrysthian5

Não há o que corrigir!


https://www.duolingo.com/profile/JeniferRojas19

Quando é expressão não pode traduzir ao pé da letra porque não vai fazer sentido mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Joovila2

Realmente estas expressões são intraduzíveis, busca-se em outra língua expressões correspondentes. E não as tendo na outra língua procura-se o seu significa no contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Ana649340

Em Portugal: custa os olhos da cara


https://www.duolingo.com/profile/g3lson

Corrigido o ❤❤❤❤❤❤❤!


https://www.duolingo.com/profile/Malo665m3ntalbr

Eu acho mais legal a nossa expressão equivalente: "Os olhos da cara" kkk engraçado.


https://www.duolingo.com/profile/WillianSil13

To usando Duolingo hoje! Dia 10/10/18 e aqui continua os olhos da cara kkkk


https://www.duolingo.com/profile/Marcos407825

A tradução correta seria seria este Carro custa um braço e uma perna


https://www.duolingo.com/profile/LuizReis4

hoje é dia 21/11/18 e esta frase ainda nao foi corrigida


https://www.duolingo.com/profile/AndrPaesCosta

Está errado ainda, leg não significa cara.


https://www.duolingo.com/profile/AnaClaraSo412948

Acho que não deveria traduzir... Estamos aqui pra aprender sobre o idioma inglês, se a gíria em inglês é um braço e uma perna, deixa ué -.-


https://www.duolingo.com/profile/Adelia952626

Penso que se objetivo é aprender as expressões em inglês deveriam trazer a tradução ao pé da letra e claro, poderiam acrescentar um outro exercício para que os usuários fizessem a adaptação para expressões locais correspondentes.


https://www.duolingo.com/profile/jocma.araujo

Errei de propósito só pra ler os comentários. 19/02/2019 e ainda não atualizou


https://www.duolingo.com/profile/jorge891566

Continua dizendo que é os olhos da cara


https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

Aceita: aquele carro custa os olhos da cara


https://www.duolingo.com/profile/alaidepsan

Se estamos aprendedo inglês a tradução deveria ser ao pé da letra. Quermos sprender espreções americana para nos familiarizar nos com os costumes de lá. S Hoje é 02/05/2019 e ainda está sem correção. Mas eu vou continuar com o curso pois ele é o melhor de todos que eu ja esperimentei ok. Valeu duoligo


https://www.duolingo.com/profile/Warlei851608

O certo seria traduzir literalmente, e não por expressões similares da lingua portuguesa. Uma vez que a expressão nos dada em inglês, é de uso comum entre eles, não nosso. Por isso acho mais justo se fosse literal!


https://www.duolingo.com/profile/FilipeLuis10

Já estamos em 2019 e está expressão ainda não foi corrigida


[conta desativada]

    Grupo de whatsapp para conversação em inglês, troca de dicas e experiências de aprendizagem, tirar dúvidas (em português ou inglês), interação dos mais básicos com o mais avançados e vice versa, etc., eis o link: https://chat.whatsapp.com/CwyxTbP8TkVE9LZrhv9ReF


    https://www.duolingo.com/profile/DennisFial

    12/04/2020 Essa tradução está muito estranha.


    https://www.duolingo.com/profile/teus130

    tradução horrível.


    https://www.duolingo.com/profile/tiagog98

    Alguém 2020?


    https://www.duolingo.com/profile/thunderscats54

    Como assim "os olhos da cara" sendo que a tradução literal é "braço e perna". Putz! Porque não posso usar "eyes of face"!

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.