"Eu vou tirar o casaco agora."

Traducción:Voy a sacar el abrigo ahora.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/affrancol
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

No se dice propiamente "sacar". En realidad es quitarse, un reflexivo. El "quitar" no se entiende solo...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rhcarbonari

En realidad el contexto no esta claro y la traduccion seria valida si el abrigo estuviese sobre una silla.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martateje
  • 22
  • 20
  • 13

Dicho de esta manera debo entender que no es mi abrigo , pues si así fuera debo usar el reflexivo: voy a sacarME el abrigo.......

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/saitamm

Lo que puedo confirmar es que casi no saben español quienes hacen este curso, y a pesar de mi desconocimiento dudo que sepan portugués, lo errores son muy básicos, la herramienta solo es tan buena como su utilidad, me fije el curso de ingles y no esta ni de cerca mal como este (está bastante bien la verdad), espero que mejore, pero lo dudo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ppoch
  • 22
  • 12
  • 6

Yo hablo castellano nativo, y no me parece que sea malo este curso, teniendo en cuenta que es gratis y que está en desarrollo. Hay que tener un poco de paciencia.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arjos5546

Tirar ademas de sacar dice Duoligo que tambien significa tomar sin embargo tomar que yo escribi no lo acepto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FranciscoL616676

Como "tirar" también significa "tomar", me parece que decir: "Yo voy a tomar el abrigo ahora", es una alternativa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/oscaryasy

ti.rar [tir'ar] vt sacar, eliminar; tomar, usurpar, arrancar; exceptuar; deducir; disminuir. Fig. tirar o corpo fora lavarse las manos. tirar alguém de seu posto descolocar.

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.