"Él demuestra cómo lo hace."
Translation:He shows how he does it.
Why does this "cómo" ('how') have the accent, and the "como" without an accent was translated as 'how' (in that other sentence... something like .... how he presents it, with 'plantea') as well ? What's the difference, when do you use one or the other ?
I wonder whether you could use 'cómo' or 'como' in this sentence, perhaps with a subtle change in meaning. Sometimes it's clear which word should be used but here I find it very tricky.