1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The omelet was alright, but …

"The omelet was alright, but the toast was really good."

Tradução:A omelete estava razoável, mas a torrada estava realmente boa.

March 27, 2019

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WilliamMor498594

Em português a melhor tradução seria "o omelete".


https://www.duolingo.com/profile/Tiago_Pando

Em PT-BR "o omelete" também é aceito


https://www.duolingo.com/profile/elisoale

A omelete ou o omelete

Para a palavra omelete não existe um consenso acerca do gênero dela. Podemos encontrar em alguns dicionários que esse é um substantivo feminino, mas também em outros que é um substantivo comum para os dois gêneros.

Site: https://comoescreve.com.br/a-omelete-ou-o-omelete/


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Sempre aprendi que "alright" é tudo bem, ótimo. O Duolingo vem com essa de ser "razoável"!


https://www.duolingo.com/profile/rafaelcantarela

E tá reclamando? É bom aprender coisas novas, pra isso que estudamos no Duolingo, mas falta a entonação pra esse allright ficar mais fácil de compreender como razoável/ok.


https://www.duolingo.com/profile/FreitasJr88

O Duolingo está correto, o termo "alright" também significa "mais ou menos", além de "tudo bem", o que em português podemos traduzir como "razoável". Confira o dicionário Word Referece (online) a respeito. Use sempre um dicionário de inglês para dúvidas e curiosidades.


https://www.duolingo.com/profile/La_Vine

alright= razoável rs


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelHen194947

O certo seria "O omelete..." no início da frase ou estou errado?


https://www.duolingo.com/profile/am1016

Acho que deveria ser o omelete, em português


https://www.duolingo.com/profile/Sandra754423

Duolingo como é que pode! Vcs ainda ensistem em afeminar o OMELETE... Ele é masculino, não é uma Omelete é um OMELETE... Se liguem!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.