What's wrong with just "Mereka ragu pemerintahan ini"? Doesn't adding 'dengan' mean "They are doubtful of this government"?
"be doubtful" and "doubt" both have the same meaning (maybe you mix it up with "worry"?)
Anyway KBBI and other sources use it without "dengan" so I am surprised that here it is with "dengan" and without it is not accepted
Another year gone by & I'm at a loss to understand why dengan is used here.
A Bahasa native speaker informs me that "dengan" must be used... Think of "ragu" as translatable to "have doubt." So, "Mereka ragu dengan pemerintahan ini" would be "They have doubt with this government."
Makes sense. Thanks.