"Il faut attendre qu'elle ait fini."

Traducción:Hay que esperar a que haya terminado.

Hace 4 años

49 comentarios


https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Yo encuentro correcto decir "Hay que esperar que haya terminado", pero Duolingo no lo acepta. ¿Estoy equivocado?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- "dar tiempo a que algo suceda [antes de hacer otra cosa]": attendre que <-> esperar a que
- "tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá": espérer que <-> esperar que

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Uno también puede tomar esa frase como un deseo, propósito, objetivo, y en ese caso no hace falta poner nuestra preposición "a". Si se toma como un compás de tiempo de espera, ahhh, es otra cosa, y sí debe ir la "a" al traducir al español. La ambiguedad de la oración o, dicho de otro modo, la falta de un contexto que defina, provoca esta desorientación al hacer el ejercicio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Suetano
Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3
  • 651

Es como le dice Jhrikal. La frase en francés indica una espera temporal y eso en español es esperar a que,no indica ni esperanza ni expectativa que son esperar que.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/yonvonyon
yonvonyon
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 10
  • 6

estamos aprendiendo español entonces?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

No se equivoca. Pero D sigue sin aceptar la variante correcta "Hay que esperar que haya terminado". ¿Lo esperado? Esto. Y esto="que haya terminado".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ines865025

Yo lo creo correcto tambien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ines865025

Yo tambien lo creo correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ines865025

La observación de Marwin me parece correcta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

No creo que en la traducción al español sea obligatorio colocar "a". Hay que esperar esto. Y "esto" es "que ella haya terminado".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Yo creo que si hace falta la "a" para mantener el sentido de la frase. Si la quitas indica un deseo, no indica que el otro tiene que terminar para que nosotros podamos hacer lo que sea. Por ejemplo: "espero que te mejores" expresa un deseo de que te mejores. "Espero a que te mejores" significa que cuando te mejores, haremos algo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Correcto lo que dice. Pero como D da muchos ejercicios ambiguos, deben aceptar cómo correcta la variante sin "a". De lo contrario, ¿cómo precisar si se trata de un deseo o de un compás de tiempo en espera? A falta de un contexto que no deje dudas, D debe aceptar la variante de tomar esa oración como un deseo expresado, un objetivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

El problema es que "attendre", en mi opinión, no implica un deseo. Un deseo sería "espérer". Por ejemplo: "j'espère que tu vas mieux" = "espero que estés mejor". Si implicara un deseo, sí que creo que, a falta de contexto, debería aceptarse.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Très intéressante votre remarque. Merci beaucoup! Aunque supongo que, sin ningún problema, ciertas esperas son deseos, ¿o no? Para ilustrar sobre “attendre”, el Larousse presenta, entre otras, esta oración: “J’attends que la pluie cesse”. Cuántas veces no hemos estado esperando/deseando que la lluvia cese... En este tipo de expresión es que se me confunde o se me cruza la espera con el deseo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

No hay de qué! ;) Lo que es muy interesante es la cantidad de matices que puede haber en un idioma, verdad? Una de las cosas que e gusta del Duolingo y de los comentarios es que te hacen pensar y descubrir siempre nuevas cosas ;).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Je suis tout à fait d'accord avec vous. Bon voyage! On se voit...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Russeum, me encantan tus contribuciones. Estoy de acuerdo con lo que aportas, siempre útil, constructivo y con nivel. Yo he entrado por otra duda, que expongo más abajo porque ahora no puedo ver exactamente la frase.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Merci bien, Lugosal. Nous tous apprenons ici ;) À bientôt !

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Duda: ¿cómo distinguir, al oído, "elle ait fini" y “elle est finie". Ya sé que significan cosas distintas...

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Supongo que a muchos nos pasa: la dificultad de distinguir la pronunciación cuando es igual o casi igual y las palabras no se escriben igual. Las terminaciones verbales son un dolor de cabeza, varias se pronuncian igual. El pp "fini" y "finie" tienen la misma pronunciación. En esta frase lo que puede orientarnos es la primera parte: "Il faut attendre...", porque remite al uso del subjuntivo en lo que se dice posteriormente, nada de passé composè ni de la voz pasiva.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Esta es una frase cuya traducción necesita "sí y solo sí" el pronombre personal, ya que de lo contrario deja una interrogante de quién ejecuta realmente la acción. (Hay que esperar a que ella haya terminado).

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/templariojerez

Si traducimos literalmente la frase deberia ser.- hay que esperar que ella haya terminado. Yo no veo la A por ningun lado.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/piligenia79

La "a"está demás!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marinalisette

yo creo que en español todos usamos "esperar que" sin esa "a" que gramaticalmente no sabemos si sea correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/svazqmez

Creo estar correcto con : "Falta esperar a que ella haya terminado"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

En español usamos ese tipo de construcción "falta" (de necesidad) + infinitivo. Sí. Sabemos que "il faut" se usa para expresar necesidad, obligación (proviene del verbo "falloir" = hacer falta, que sólo tiene conjugación con la tercera persona del singular). Creo que se acostumbra a traducir "hace falta" cuando es "il faut" + sustantivo. Seguido de verbos, aparece como "hay que" (Il faut manger maintenant = Hay que comer ahora) / "tener que" / "necesito" (Il me faut du temps = Necesito tiempo) / "es necesario". Si va precediendo una proposición con verbo en subjuntivo (es el caso de este ejercicio), se traduce "hay que" / "tiene que" / "es preciso que" / "se requiere que". Y en caso de expresar suposiciones, se traduce como "debe" (en el sentido de "debe estar enfermo", "debe estar cansado").

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/axeflanker
axeflanker
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17

Falta esperar que ella acabe????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eduardoola8

Hay que esperar que haya terminado está bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Gracias por comentar, eduardoola8, hace mucho no pasaba por este ejercicio. Intentaré averiguar con una profesora de francés nativa. Según aclaró D: si en la frase aparece "attendre", hay que traducir incluyendo la "a" (esperar a que). Si aparece el verbo "espérer", no va la "a" en la traducción. Decenas de traducciones y ejemplos he visto donde "attendre que" = esperar que. Me sorprende que traductores que trabajan para la Unión Europea, por ejemplo, estén ignorando una regla de la traducción francés-español. ¿O será que no es como dice D?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MargaritaS56418

Es que no se cual es la palabra mal, si esta bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Coincido con solidgitarius, la objeción no es correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miguelngel454211

La traducción que da Duolingo como la correcta peca de un error sintáctico. Le sobra la preposición a, porque "...QUE HAYA TERMINADO" es objeto directo de "Hay que esperar". Equivale a decir: "Hay que esperar LA TERMINACIÓN DE SU TRABAJO". O mejor aún, "HAY QUE ESPERAR SU TRABAJO". El Objeto directo, en español no lleva la preposición "A". Al parecer, los señores de Duolingo se confunden con la precisión sintáctica del español de España: "Vamos a por pan". Si no usan la preposición, como en Hispanoamérica, se entendería que "VAMOS A CAUSA DEL PAN". La preposición "A", en este caso sí es útil y necesaria, aunque no la usemos en América Hispana.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Betilda

Mi respuesta fue exactamente igual a la de ustedes Il faut attendre qu'elle ait fini

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Betilda

Al fin es que elle o qu'elle ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Ça va, Betilda ! En este punto no hay discusión porque es una regla gramatical: no se dice "que il" o "que elle". Es un error. Hay que apostrofar. Lo correcto es "qu'il" / "qu'elle". À bientôt !

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Pésimo castellano. Incorrecto

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/mercedes910601

Algo pasa. Lo pongo correcto y da error

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/mercedes910601

Da como equivocada la correcta y no se puede avanzar

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

"Esperar a que ella haya terminado" es incorrecto, sobre el"a". Sería bueno que alguna vez reconozcan sus errores, mientras que los participantes es- tamos totalmente subordinados a lo que el programa establece

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

En español sabemos esto: La construcción "esperar algo" se emplea para indicar que se tiene la esperanza de que ese algo suceda, mientras que la expresión "esperar a algo" se utiliza para señalar que se da tiempo a que eso ocurra, según el Diccionario panhispánico de dudas. Esperar sin "a" es verbo transitivo y esperar seguido de "a" es intransitivo. Una amiga francesa, profesora, que estudió español y lo domina, me aclara que "il faut attendre" equivale a esperar a algo o a alguien. Al traducirse al español queda "hay que esperar a". A veces uno encuentra traducciones que no llevan "a" pero según esta profesora es un error no añadir la preposición. Me ha explicado que el verbo "espérer" en francés se asocia solamente a esperar con esperanza algo, a creer que algo suceda; no tiene el amplio uso del verbo "esperar" del español. Al traducirse "il faut espérer", no lleva la preposición "a" :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Por enésima vez, el "a" sobre en castellano!!!!!!!!!!!!!!!!!! Es absurdo que no acepten los comentarios!!! parece una mala improvisación!!!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1255

Te regalo un limgot para que te calmes un poco. Te dejo un enlace al diccionario de la RAE, por favor, fíjate en la entrada 2: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=esperar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

Una vez más (y van............) está mal, sobra el "a". Sería más que bueno (es decir,lo que corresponde) que se corrijan

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

el "a" sobra absolutamente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/agusnina

creo que se puede evitar "a" que haya....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira la respuesta al comentario de solidgitarius.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

"Hay que esperar a que haya terminado."

Esto NO es español. Es un disparate. Quizás así se comunican algunos aborígenes con poca educación, pero está lejos de ser un español correcto.

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.