1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il faut attendre qu'elle ait…

"Il faut attendre qu'elle ait fini."

Traducción:Hay que esperar a que haya terminado.

May 27, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Yo encuentro correcto decir "Hay que esperar que haya terminado", pero Duolingo no lo acepta. ¿Estoy equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- "dar tiempo a que algo suceda [antes de hacer otra cosa]": attendre que <-> esperar a que
- "tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá": espérer que <-> esperar que


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Uno también puede tomar esa frase como un deseo, propósito, objetivo, y en ese caso no hace falta poner nuestra preposición "a". Si se toma como un compás de tiempo de espera, ahhh, es otra cosa, y sí debe ir la "a" al traducir al español. La ambiguedad de la oración o, dicho de otro modo, la falta de un contexto que defina, provoca esta desorientación al hacer el ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

Es como le dice Jhrikal. La frase en francés indica una espera temporal y eso en español es esperar a que,no indica ni esperanza ni expectativa que son esperar que.


https://www.duolingo.com/profile/yonvonyon

estamos aprendiendo español entonces?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

No se equivoca. Pero D sigue sin aceptar la variante correcta "Hay que esperar que haya terminado". ¿Lo esperado? Esto. Y esto="que haya terminado".


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Yo lo creo correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Yo tambien lo creo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

La observación de Marwin me parece correcta.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

No creo que en la traducción al español sea obligatorio colocar "a". Hay que esperar esto. Y "esto" es "que ella haya terminado".


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Yo creo que si hace falta la "a" para mantener el sentido de la frase. Si la quitas indica un deseo, no indica que el otro tiene que terminar para que nosotros podamos hacer lo que sea. Por ejemplo: "espero que te mejores" expresa un deseo de que te mejores. "Espero a que te mejores" significa que cuando te mejores, haremos algo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Correcto lo que dice. Pero como D da muchos ejercicios ambiguos, deben aceptar cómo correcta la variante sin "a". De lo contrario, ¿cómo precisar si se trata de un deseo o de un compás de tiempo en espera? A falta de un contexto que no deje dudas, D debe aceptar la variante de tomar esa oración como un deseo expresado, un objetivo.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

El problema es que "attendre", en mi opinión, no implica un deseo. Un deseo sería "espérer". Por ejemplo: "j'espère que tu vas mieux" = "espero que estés mejor". Si implicara un deseo, sí que creo que, a falta de contexto, debería aceptarse.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Très intéressante votre remarque. Merci beaucoup! Aunque supongo que, sin ningún problema, ciertas esperas son deseos, ¿o no? Para ilustrar sobre “attendre”, el Larousse presenta, entre otras, esta oración: “J’attends que la pluie cesse”. Cuántas veces no hemos estado esperando/deseando que la lluvia cese... En este tipo de expresión es que se me confunde o se me cruza la espera con el deseo.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

No hay de qué! ;) Lo que es muy interesante es la cantidad de matices que puede haber en un idioma, verdad? Una de las cosas que e gusta del Duolingo y de los comentarios es que te hacen pensar y descubrir siempre nuevas cosas ;).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Je suis tout à fait d'accord avec vous. Bon voyage! On se voit...


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Russeum, me encantan tus contribuciones. Estoy de acuerdo con lo que aportas, siempre útil, constructivo y con nivel. Yo he entrado por otra duda, que expongo más abajo porque ahora no puedo ver exactamente la frase.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Merci bien, Lugosal. Nous tous apprenons ici ;) À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Duda: ¿cómo distinguir, al oído, "elle ait fini" y “elle est finie". Ya sé que significan cosas distintas...


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Supongo que a muchos nos pasa: la dificultad de distinguir la pronunciación cuando es igual o casi igual y las palabras no se escriben igual. Las terminaciones verbales son un dolor de cabeza, varias se pronuncian igual. El pp "fini" y "finie" tienen la misma pronunciación. En esta frase lo que puede orientarnos es la primera parte: "Il faut attendre...", porque remite al uso del subjuntivo en lo que se dice posteriormente, nada de passé composè ni de la voz pasiva.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Esta es una frase cuya traducción necesita "sí y solo sí" el pronombre personal, ya que de lo contrario deja una interrogante de quién ejecuta realmente la acción. (Hay que esperar a que ella haya terminado).


https://www.duolingo.com/profile/templariojerez

Si traducimos literalmente la frase deberia ser.- hay que esperar que ella haya terminado. Yo no veo la A por ningun lado.


https://www.duolingo.com/profile/piligenia79

La "a"está demás!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marinalisette

yo creo que en español todos usamos "esperar que" sin esa "a" que gramaticalmente no sabemos si sea correcta.


https://www.duolingo.com/profile/svazqmez

Creo estar correcto con : "Falta esperar a que ella haya terminado"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

En español usamos ese tipo de construcción "falta" (de necesidad) + infinitivo. Sí. Sabemos que "il faut" se usa para expresar necesidad, obligación (proviene del verbo "falloir" = hacer falta, que sólo tiene conjugación con la tercera persona del singular). Creo que se acostumbra a traducir "hace falta" cuando es "il faut" + sustantivo. Seguido de verbos, aparece como "hay que" (Il faut manger maintenant = Hay que comer ahora) / "tener que" / "necesito" (Il me faut du temps = Necesito tiempo) / "es necesario". Si va precediendo una proposición con verbo en subjuntivo (es el caso de este ejercicio), se traduce "hay que" / "tiene que" / "es preciso que" / "se requiere que". Y en caso de expresar suposiciones, se traduce como "debe" (en el sentido de "debe estar enfermo", "debe estar cansado").


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Falta esperar que ella acabe????


https://www.duolingo.com/profile/eduardoola8

Hay que esperar que haya terminado está bien


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Gracias por comentar, eduardoola8, hace mucho no pasaba por este ejercicio. Intentaré averiguar con una profesora de francés nativa. Según aclaró D: si en la frase aparece "attendre", hay que traducir incluyendo la "a" (esperar a que). Si aparece el verbo "espérer", no va la "a" en la traducción. Decenas de traducciones y ejemplos he visto donde "attendre que" = esperar que. Me sorprende que traductores que trabajan para la Unión Europea, por ejemplo, estén ignorando una regla de la traducción francés-español. ¿O será que no es como dice D?


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaS56418

Es que no se cual es la palabra mal, si esta bien


https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Coincido con solidgitarius, la objeción no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel454211

La traducción que da Duolingo como la correcta peca de un error sintáctico. Le sobra la preposición a, porque "...QUE HAYA TERMINADO" es objeto directo de "Hay que esperar". Equivale a decir: "Hay que esperar LA TERMINACIÓN DE SU TRABAJO". O mejor aún, "HAY QUE ESPERAR SU TRABAJO". El Objeto directo, en español no lleva la preposición "A". Al parecer, los señores de Duolingo se confunden con la precisión sintáctica del español de España: "Vamos a por pan". Si no usan la preposición, como en Hispanoamérica, se entendería que "VAMOS A CAUSA DEL PAN". La preposición "A", en este caso sí es útil y necesaria, aunque no la usemos en América Hispana.


https://www.duolingo.com/profile/Betilda

Mi respuesta fue exactamente igual a la de ustedes Il faut attendre qu'elle ait fini


https://www.duolingo.com/profile/Betilda

Al fin es que elle o qu'elle ?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Betilda ! En este punto no hay discusión porque es una regla gramatical: no se dice "que il" o "que elle". Es un error. Hay que apostrofar. Lo correcto es "qu'il" / "qu'elle". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Pésimo castellano. Incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/mercedes910601

Algo pasa. Lo pongo correcto y da error


https://www.duolingo.com/profile/mercedes910601

Da como equivocada la correcta y no se puede avanzar


https://www.duolingo.com/profile/Inaki_FR

¿¿¿acabado no es correcto??? (lugar de terminado) mal, mal...


https://www.duolingo.com/profile/Itziar702766

Hay que esperar que ella haya terminado


https://www.duolingo.com/profile/jantonionoval

Yo creo conocer el castellano y considero correctas las dos maneras: ""a que", y "que haya".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza