"Ich esse ein Brot."
Traducción:Yo como un pan.
74 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Exacto, al ser el objeto sobre el que recae la oración se usa akkusativ, no dativ, en ese caso se usaría "einem Apfel" -pero estaría mal- (einen es akkusativ). Lo más fácil es recordar que en nomitativo y akkusativ todo está igual excepto por el masculino que cambia de eine a einen y es por eso que neutro va igual.
Es una explicación muy simple, para no confundirte.
En el aleman, es dificil de detectar si es masculino o femenino a lo que nis referimos, se usa como "regla gramatical": einen (una) O ein (un) para indicar a que nos referimos si masculino o femenino. Incluso los mismos alemanes se equivocan gramaticalmente al señalar objetos, si te equivocas ellos lo entederan ya que les pasa lo mismo. Asi es de complejo el aleman.
Pan no es incontable. Es solo incontable cuando hablamos de pan en general.
Mira:
https://es.thefreedictionary.com/pan
ningún artículo:
- coger a una persona el pan bajo el sobaco coloquial Ganarle la voluntad, dominarla.
- comer el pan de una persona coloquial Estar mantenido y alimentado por ella sus cuñados y cuñadas comen su pan.
- comer una persona el pan de los niños coloquial Ser ya muy viejo y tenerse por un estorbo.
- con su pan se lo coma coloquial Indica indiferencia respecto a los actos de otra persona si no quiere el trabajo, él sabrá, con su pan se lo coma.
- echarse los panes Inclinarse las mieses.
- ¡el pan de cada día! coloquial Se usa para censurar a una persona que se queja, repite o pide siempre lo mismo ¡ya estamos con el pan de cada día, que no quiere ir a la escuela!
- engañar el pan coloquial Comer un alimento de gusto con pan para no desperdiciarlo.
- hacer un pan como unas hostias
Http://www.elquintopoder.cl/economia/los-dos-panes-de-nicanor-parra/
»Como decía nuestro buen Nicanor Parra: “Hay dos panes. Usted se come dos. Yo ninguno. Consumo promedio: un pan por persona”. Bajo la lógica actual usted debiera estar feliz de que el otro se coma ambos panes.»
Dilo a la Bibla:
No tenemos más que cinco panes y dos peces. Les dijo: -Tráiganmelos. Mandó a la gente que se recostara en la hierba, y tomando los cinco panes y los dos peces alzó la mirada al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y se los dio a los discípulos, que se los repartieron… Comieron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños”. (Mateo 14, 14-21)
1071
el pan = das Brot
los panes = die Brote
un trozo de pan = ein Stück Brot
unos trozos de pan = eine Brotstücke
la rebanada de pan = die Brotscheibe, die Brotschnitte
las rebanadas de pan = die Brotscheiben, die Brotschnitten
pan de molde en rebanadas = Brot in geschnittenes, Brot in Scheiben geschnitten
la barra de pan = der Laib Brot, der Brotlaib, der Wecken
las barras de pan = die Brotlaibe, die Wecken
1071
ich esse = yo como
du ist = tú comes
er sie es isst = él ella ello come
wir essen
= nosotros comemos
ihr esst = vosotros coméis
Sie essen
= Usted come Ustedes comen
sie essen
= ellos ellas comen
das Essen
con mayúscula = la comida
el verbo comer = essen
siempre utilizar una letra minúscula, cuando es un verbo
Yo os veo a todos discutir por algo que no entiendo pero mi duda es si pan es incontable ( no puedo decir un pan, dos panes...) Porque aqui me dicen "yo como UN pan", yo en mi lengua no puedo comer un pan puedo comer una BARRA de pan por lo tanto seria la frase yo como pan no ? En la traducion al español estaria mal yo como un pan a lo mejor (imagino que si por eso es una frase) en aleman ese un esta permitido pero en español ese articulo no esta bien escrito
202
Alguien podría explicarme por favor cuál sería la diferencia si la frase en español fuera "yo me como un pan". No entiendo bien por qué la frase del ejercicio debo entenderla como un acusativo y no sé qué caso sería la de mi pregunta "yo me como un pan". Creo que lo que se me dificulta el alemán no es por él mismo sino por lo poco que comprendemos (o por lo menos yo) exactamente en español qué es un dativo o un acusativo y demás declinaciones que usamos sin pensar en nuestra lengua nativa pero que en alemán sí debemos pensar bastante cómo y cuándo se usan.
Gracias de antemano.
Hola! Yo he pasado bien esta pregunta y creo que la mayoría también. Lo que pasa es que Duolingo tiene la manía de poner el determinante delante de absolutamente TODOS los sustantivos. En este caso, es yo como e͟l͟ pan. Eso suena FATAL. Creo que eso y ademas porque en Alemán a veces es dificil saber si es masculino o femeninino. Pero lo importante es que suena DEMASIADO MAL el "Yo como el pan" por lo menos en Español