- Foro >
- Tema: German >
- "Ihr seid Kinder."
38 comentarios
"ihr" es la segunda persona del plural en alemán. https://www.duolingo.com/skill/de/Basics-1
ihr = ustedes (en Latinoamerica)
ihr = vosotros/-as (en España)
En Duolingo aceptamos ambas formas: con ustedes y con vosotros/as.
→ Ihr es tanto Vosotros como Ustedes. En Latinoamérica ha desparecido Vosotros y se emplea Ustedes. En el curso también hemos incluido el voseo.
599
De hecho, ustedes son niños, se traduce directamente al alemán como Sie sind Kinder (sie sind Kinder, con sie escrito con s minúscula, sería ellos son niños). La traducción ihr seid Kinder se acepta en deferencia a los hablantes del español americano (entre los que me incluyo yo), ya que vosotros no se usa en Hispanoamérica. Sin embargo, yo les recomendaría a mis compañeros hispanohablantes que siempre traduzcan el pronombre ihr como vosotros, aunque nunca usen ese pronombre, y usted/ustedes como Sie, a fin de ser lo más consistentes y transparentes en la traducción. Así siempre lo he hecho yo.
Ihr no es una manera más formal del pronombre personal de segunda persona plural, sino todo lo contrario, más informal. Tú puedes dirigirte con ihr a tus amigos más cercanos, a tus hijos, a niños pequeños, pero no a tus superiores, a las autoridades, o (posiblemente) a tus padres o ascendientes; en estos últimos casos debes usar Sie.
179
sé que los españoles cuando nos escuchan usar el "ustedes", piesan que somos mucho más formales, pero nosotros cuando escuchamos el "vosotros", como no usamos nunca, pensamos que es más formal, cuando en realidad es al reves, según las reglas el español, es más formal que el vosotros. Como es una persnona que no usamos, creemos que su uso es más sofisticado y culto.
599
Sí, así es. Por lo mismo a ellos (los españoles) se les hace raro cuando algún hispanoamericano utiliza el pronombre vosotros en ocasiones solemnes, como cuando se da un discurso o una arenga, en un grado en una escuela, o en un cuartel militar, etc.
179
lo que me dices me hace mucho sentido, y ahora que lo pienso en varias dictaduras latinoamericanas se usaba el vosotros en textos oficiales que para darle mayores aires de sofisticación, cuando es lo contrario. Si me preguntas a mi, yo estoy por recuperar incluso el sonido a la "z", el español es un idioma pensando con muchos conflictos idiomáticos resueltos, cosa que los otros idiomas estan muy lejos de lograr, y es muy dificil que se haga porque no tienen una autoridad oficial como la RAE, uno de los conflictos resueltos es la escritura y pronunciación, pero acá lo volvimos a crear, y si alguien dice zapato, un niño no sabe como escribirlo y hay que aprenderlo de memoria, que es como se escribe en la mayoría de los otros idiomas.
«cosa que los otros idiomas estan muy lejos de lograr, y es muy dificil que se haga porque no tienen una autoridad oficial como la RAE»
No es verdad, el francés tiene un autoridad oficial como la RAE (Académie Française), el indonesio tiene une autoridad oficial, el Québec tiene una, etc...
Hay conflictos también entre el portugués europeano y el portugués brasileño, entre el francés de Francia y el francés de Quebec, entre el inglès de América y de Europa. Etc... Para cada colonia anterior, con lenguas maternas en Europa e incluso entre alemán de Alemania y de Suiza
Soy argentina , no usamos el "vosotros" solo el nosotros. No conjugamos con vosotros, ya que en nuestro español quedo obsoleto. No pertenece a nuestro. Vocabulario diario. Si usanos la logica nunca contestariamos con nosotros esta frase es " nosotros somos niños " simple .. no utilizamosntodad las leyes gramaticales del español neutro ... Eso se podria personalizar, por lo menos al esañol hispanoamericano . Gracias