Translation:We have been going to the museum every Saturday.
I'm getting confused because there is no consistent translation sometimes, this would be translated as "We have gone..." and others such as in this case, its "we have been going..." - it's no longer clear which is possible. From now on, I'll try just translating as "have been xxxing..." to see what happens
"Cada" is meticulous.
It's like a process where you can inspect each element, one by one, never missing any.
It goes to the "individual" level, compared with "todo" that is a "whole" and somehow "static".
Try "they go to the museum each saturday". It might still be more natural than the Portuguese "cada" though.
This lesson is about the Perfect Tense which expresses an action started in the past and continuing almost up to the present. It is formed with the appropriate form of 'ter' and the past participle of the associated verb.
Tenho falado muito = I have been speaking a lot (NOT I have spoken a lot.)
Paulenrique has mentioned that he has received complaints about Duo using the Past Definite at times in this lesson. For example. I have spoken = Eu falei.
If you are using a non-progressive stative verb, the simple present perfect does, in fact, express an situation/activity that starts in the past and continues up until the moment of speaking. That is one of its primary functions. Examples:
• We have been in this hotel for ten days now, and it's time to go home.
• I have liked the Boston Red Sox since I was a child.
Edit: (Thanks, Dan.) No need for "presente perfeito composto" in translations of the above sentences. O presente do português funciona perfeitamente.
In cases like these, we would use a different form, because our "ter + p.part" really talks about repetition.
Since "we have been here for ten days" has continuity, not repetition, we'd not use "temos estado", we's use "nós estamos aqui neste hotel há 10 dias"
The same or "Boston Red Sox"= Eu gosto do Boston Red Sox desde que eu era uma criança.
If I say "Eu tenho ficado neste hotel", it doesn't mean I have been there continously, but that this hotel has been my preferred choice lately.
If I say "Eu tenho gostado do Red Sox", it means that the team's results have been pleasing me lately.
Faz replacing há means the same. (For time applications like this, always singular)
We ise it quite often, always with "lately repetition" meaning. But we often use "present estar + progressive (ndo)" for that: "eu tenho viajado de carro" (I have been traveling by car lately) can also be "eu estou viajando de carro" (context is everything with this last option).
Can you find examples of "imperfect + há or desde"???
If I say "eu ficava neste hotel há 10 anos", it means "I used to stay at this hotel 10 years ago".
If I say "eu ficava neste hotel desde ...." it doesn't make sense, unless it's "ficava desde as 8 até as 12" (I used to stay from 8 to 12).
I have a doubt, now, that the English translation does not always work: "toda semana, todo dia", do they really mean "every week, every day", or not rather "the all week, the all day"? Peraphs the latter can be better said as "a semana toda, o dia todo"... please, clarify because it is a little confusing here