"They are heroes."
Translation:Ce sont des héros.
49 CommentsThis discussion is locked.
This is a rule you will have to apply VERY often on Duolingo.
In French, "c'est" (sing.) and "ce sont" (plural) are used in a large variety of expressions, when a pronoun (it, she, he, they) is subject of verb "être" and followed by a nominal group, ie: article (+ determiner/adjective) + noun.
o it is (+ determiner) + noun = c'est + article + noun
o she is (+ determiner) + noun = c'est + article + noun
o he is (+ determiner) + noun = c'est + article + noun
o they are + noun = ce sont + article + noun
Small small correction, Sitesurf. A very common mistake in English. Should be "sound good" not "sound well" because "sound" is a verb relating to the senses and reflects back to the subject. Therefore an adjective is used in this case "good". It is clearer in the distinction in meaning between "I feel good." and "I feel well." People, native and non-native, often misuse "well" here. And say "I feel well." when they really mean to say they feel good. To "feel well" means that one's capacity to feel is functioning just fine. I'm doing well and I feel good. We might think too, that "It' does not sound good" doesn't sound good, so we stick a "well" in there instead, thinking it sounds better. But as you can see, we don't say, "It sounds 'weller'".
In our sentence above, things are complicated by complex meanings of the verb "to sound" http://learnersdictionary.com/definition/sound
All of this is offered in a spirit of great gratitude to you for your clear and generous help to all of us learning French. It is only because I know you care about these subtleties of language that I offer this information. And not just to non-native English speakers, either. :D
although what you say is true, there is no reason Duolingo should refuse us to write it this way (ils sont des héros). where I come from (Québec) we say the singular "c'est un héro" and the plurar "ils sont des héros". it's just a matter of usage, but semantically speaking, it's exactly the same
Definite articles: le, la, l', les (= the)
Indefinite articles: un, une (= a/an), des (= some or nothing)
Partitive articles: du (de+le), de la, de l' (= some + mass noun)
Contracted articles: du (de+le), des (de+les), au (à+le), aux (à+les) (= preposition + the)
Please take a look at this: https://www.duolingo.com/comment/4614759
They are heroes; could be used to describe a particular group of men as heroes, and therefore "Ils" should be accepted as an alternate answer. e.g. If a group of male firefighters saved me from a burning building, I'd say, "Ils sont des héros," because "They" would be referring to a particular group of men.
The issue is not with the meaning but with the grammar:
- il/elle est + modified noun = c'est + modified noun
- ils/elles sont + modified noun = ce sont + modified noun
Please take a good look at this: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
This is probably a dumb question but why is this not "Ce sont les héros"? Is the "des" partitive which means "some" or is the "des" = "de + les" in which case I enquire why should there be a "de" or "of" included in the sentence? -- doesn't "Ce sont des héros" mean either "they are some heroes" or "they are of the heroes"
This is neither de + les = des nor des the partitive article. This is des the plural indefinite article.
There is no such thing as a plural indefinite article in English and we frequently use the filler word "some" to fill the gap that sometimes results. Consequently, the partitive article and the plural indefinite article are often confused by (and confusing to) anglophones.
Partitive articles are "du" and "de la", nothing else.
"Partitive" means "part of sth" and they are exclusively used with singular, uncountable nouns.
- du pain, de la farine
"Des" is the plural of "un" or "une", which are used exclusively with countable nouns (even if the "count" is theoretical). The meaning of the plural indefinite article is "more than one (countable thing)".
- C'est un héros --> Ce sont des héros
- C'est une héroïne --> Ce sont des héroïnes
The other "des", contracted from the preposition "de" and the definite article "les" is a contracted definite article, like "au(x)" (= à + le(s)). It is the plural of "du" (= de + le).
Depending on the context, it can be part of a possessive case or an indirect object.
- Les pages du dictionnaire --> les pages des dictionnaires (possessive) = the dictionary's page(s)
- J'ai besoin du dictionnaire --> J'ai besoin des dictionnaires (indirect object) = I need the dictionary/-ries
if you have not understood what I wrote above, then please read this: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
You can't say I am good in English except American English. It sounds like poor English to English ears, although decreasingly so, with the influence of American television etc. Just thought I'd mention, as the distinction between well and good is still significant in the UK, and the lack of it is an american thing. The same applies to the lack of adverbs in American English. Saying, someone did bad rather than badly, or to go slow instead of slowly, really sound broken in English English (because it is... But Obv the colloquial normal differ)