"They are heroes."
Translation:Ce sont des héros.
This is a rule you will have to apply VERY often on Duolingo.
In French, "c'est" (sing.) and "ce sont" (plural) are used in a large variety of expressions, when a pronoun (it, she, he, they) is subject of verb "être" and followed by a nominal group, ie: article (+ determiner/adjective) + noun.
o it is (+ determiner) + noun = c'est + article + noun
o she is (+ determiner) + noun = c'est + article + noun
o he is (+ determiner) + noun = c'est + article + noun
o they are + noun = ce sont + article + noun
me too - without context though it's impossible to tell "c'est + ..." means.
What about questions? Surely "Sont-ils des héros?" will be permissible here?
Une petite note d'anglais, si cela ne vous ennuie pas :
Sounds, tastes, feelings, etc. are "good" rather than "well." If I'm not mistaken, it's the same in French.
It's a personal preference whether "good" or "well" is used. "Well" sounds more proper, but both are commonly used interchangeably in colloquial speech. However, sometimes there are phrases where one or the other just doesn't sound right.
Small small correction, Sitesurf. A very common mistake in English. Should be "sound good" not "sound well" because "sound" is a verb relating to the senses and reflects back to the subject. Therefore an adjective is used in this case "good". It is clearer in the distinction in meaning between "I feel good." and "I feel well." People, native and non-native, often misuse "well" here. And say "I feel well." when they really mean to say they feel good. To "feel well" means that one's capacity to feel is functioning just fine. I'm doing well and I feel good. We might think too, that "It' does not sound good" doesn't sound good, so we stick a "well" in there instead, thinking it sounds better. But as you can see, we don't say, "It sounds 'weller'".
In our sentence above, things are complicated by complex meanings of the verb "to sound" http://learnersdictionary.com/definition/sound
All of this is offered in a spirit of great gratitude to you for your clear and generous help to all of us learning French. It is only because I know you care about these subtleties of language that I offer this information. And not just to non-native English speakers, either. :D
I am grateful for your time and care, Ahulani. As you can tell, after learning and using English for countless years, I can still indulge in (stupid) direct translations.
although what you say is true, there is no reason Duolingo should refuse us to write it this way (ils sont des héros). where I come from (Québec) we say the singular "c'est un héro" and the plurar "ils sont des héros". it's just a matter of usage, but semantically speaking, it's exactly the same
Definite articles: le, la, l', les (= the)
Indefinite articles: un, une (= a/an), des (= some or nothing)
Partitive articles: du (de+le), de la, de l' (= some + mass noun)
Contracted articles: du (de+le), des (de+les), au (à+le), aux (à+les) (= preposition + the)
Please take a look at this: https://www.duolingo.com/comment/4614759
There is no article in English, but there is one in French:
- singular: un héros
- plural: des héros
The noun "héros" cannot be used as an adjective, unlike professions.
The adjective derived from "héros" is "héroïque".
- ce sont des héros / des héroïnes
- ils/elles sont héroïques
They are heroes; could be used to describe a particular group of men as heroes, and therefore "Ils" should be accepted as an alternate answer. e.g. If a group of male firefighters saved me from a burning building, I'd say, "Ils sont des héros," because "They" would be referring to a particular group of men.
The issue is not with the meaning but with the grammar:
- il/elle est + modified noun = c'est + modified noun
- ils/elles sont + modified noun = ce sont + modified noun
Please take a good look at this: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
if you have not understood what I wrote above, then please read this: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
I understand the explaination but "they are heroes" and "these are heroes" in French are the same thing? Or there are some differences?
ce sont des héros = they are heroes or these are heroes.
To insist on the demonstrative aspect of that sentence, we may add something emphatic:
- ceux-ci / ceux-là sont des héros (these ones are heroes)
- voici / voilà des héros (here are heroes)
I understand "Ce sont des héros" is correct, but what about "Ils sont héros"?
"héros" is not a profession and cannot be used as an adjective, ie without an article.
This is probably a dumb question but why is this not "Ce sont les héros"? Is the "des" partitive which means "some" or is the "des" = "de + les" in which case I enquire why should there be a "de" or "of" included in the sentence? -- doesn't "Ce sont des héros" mean either "they are some heroes" or "they are of the heroes"
I have the exact same question. Les héros sont intelligents, par example. So why "des" if it moves to the back of the sentence...argh...
"ce" is invariable as a pronoun before "sont".
"ces" is an adjective you can use before a plural noun: ces chiens, ces filles = these/those dogs/girls
Ils n'ont pas eu peur, Ils sont nos héros - Paris Match I am still confused.
You can't say I am good in English except American English. It sounds like poor English to English ears, although decreasingly so, with the influence of American television etc. Just thought I'd mention, as the distinction between well and good is still significant in the UK, and the lack of it is an american thing. The same applies to the lack of adverbs in American English. Saying, someone did bad rather than badly, or to go slow instead of slowly, really sound broken in English English (because it is... But Obv the colloquial normal differ)