"She has shown that she has the capability."
Translation:Ela mostrou que tem a capacidade.
It is my understanding that «ter» and «haver» are frequently used interchangeably in Brazilian vernacular. As a consequence, I could see two interpretations for this sentence:
- Ela mostrou que [ela] tem a capacidade.
She showed she has the capability.
- Ela mostrou que há/tem a capacidade.
She showed that there is the capability.
Am I correct that these are both valid interpretations? If so, is context the only clue as to which interpretation was intended?
I must admit that I find using the proper tenses in Portuguese can be quite challenging at times.
For me, this translation is a good example. There is a fair amount of fuzziness between the English simple past and the present perfect, depending on the context. And again, depending on the context, these English tenses can be translated into the Portuguese pretérito perfeito, the pretérito perfeito composto, and even the presente.
I would be quite pleased if, some day, my usage of these tenses were to flow a bit more naturally.