"She has shown that she has the capability."
Translation:Ela mostrou que tem a capacidade.
Certainly, btw, it is closer to the sentence in English. It's complicated.. when you dont translate the sentence in a literal way, you're marked wrong, when you do that too!!!!
We avoid using the pronoun over and over again, especially when it is related to the same person. Plus, because of the verb ending, sometimes no pronoun is needed. But it's not wrong repeating the pronoun. So losing your last heart was unfair...
It is my understanding that «ter» and «haver» are frequently used interchangeably in Brazilian vernacular. As a consequence, I could see two interpretations for this sentence:
- Ela mostrou que [ela] tem a capacidade.
She showed she has the capability.
- Ela mostrou que há/tem a capacidade.
She showed that there is the capability.
Am I correct that these are both valid interpretations? If so, is context the only clue as to which interpretation was intended?
Yes, context is the best guide. Actually, it may also mean "She showed she/he/it has the capability". But then, to tell them apart, the pronoun would probably be there for the second clause.