- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Ela tem colocado muito sal n…
"Ela tem colocado muito sal na comida."
Translation:She has been putting too much salt in the food.
37 Comments This discussion is locked.
578
I wrote "She has put a lot of salt on the food" and "on" was marked as a mistake. I corrected it to "in" but in English "on" would be acceptable.
1433
'...in her food' was marked wrong. Is it wrong to translate the contraction 'na' as a possessive? I thought the article could also be translated as a possessive if that makes sense?
Yes, you can say that.
In a lot of cases we do prefer omitting the possessive and it's just implied in the definite article.
But of course, it doesn't happen all the time, just with things that are certainly hers, such as her body parts, her personal things like clothes, pockets, etc.
This food example might fall into that case.
1230
How do we use Muito without making people misunderstood that we mean Too Much ? e.g. I have drunk a lot of water today (in a neutral sense).
19
Both "too much of salt" and "into the food" sound odd in English. The only times I can think of for saying "too much of..." is when it's "too much of this [or "that"]" or "too much of the X", if you're talking about a specific allotment of X, e.g. "too much of the budget".
1532
American English - sometimes different. It happens sometimes in these lessons. I also learnt 'into' for cases like these. :-)
1950
Ter and haver use only the main form of the past participle:
- colocado
Ser and estar use the appropriate form, according to the subject:
- colocado
- colocada
- colocados
- colocadas
355
I just think this is a weird usage of the verb "colocar". What is the point of using it instead of "pôr"? We don't say that we placed or allocated too much salt in the food, in English. Spanish either.
1063
Who is it to decide whether it is weird? Languages crossing borders leads to strange results sometimes. Embarrassing in English is not in any way identical with embarazada in Spanish. So, whose usage of this word is weird, the English or the Spanish?
355
Sorry if my tone was Weird. Nobody decides, people experience. As a native English speaker who is somewhat fluent in Spanish, my experience is, it's surprising that this root developed into a word used this way in Portuguese. That's all.