"Has your hotel been comfortable?"
Tradução:Seu hotel tem sido confortável?
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1239
Não sei como essa frase soa em português, mas em inglês soa muito estranha, enquanto talvez tecnicamente possível,.
O fato de usar o Present Perfect significa que a pessoa ainda fica no hotel (ou está no ponto de partir). Mas "be comfortable" é um estado geral que ainda dura, e então nesse caso nós diríamos, no Present Simple:
"Is your hotel comfortable?"
- Seu hotel é confortável?
Quando a pessoa esta pagando a conta pode ser que a recepcionista diz (no Present Perfect) algo como:
"Have you had a comfortable stay (in our hotel)"
- Você teve uma estadia confortável (no nosso hotel)
E mais tarde, pode ser que outra pessoa diz (no Past Simple):
"Was your hotel comfortable?"
- Seu hotel era confortável?
Mas não acho que usamos muito o Present Perfect como a expressão "be comfortable" (ou "be" mais outro adjetivo descrevendo um estado).
A propósito, note a pronúncia de "comfortable". Nós omitimos uma sílaba e dizemos "comftable".
Não soa bem em português também. "Seu hotel é confortável?" ficaria melhor.
1459
Em português soa pior do que em ingles. Duvido que alguém no mundo fizesse essa pergunta desse jeito. Ou o hotel é confortavel ou ele foi confortavel. É muito improvável que essa condição mude durante a estadia.
194
Tem sido confortavel, ou está confortável, tem sentido de continuidade, por que o erro?