"You should put more pepper in the soup."
Tradução:Você deve colocar mais pimenta na sopa.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1242
Eu também estou um pouco confuso. Do que eu saiba a tradução padrão é:
deve = must
deveria = should
Contudo, percebi que ambos no Duo e no Google Tradutor "should" frequentemente se traduz como "deve", então talvez seja uma diferença entre inglês e português aqui.
Quanto ao uso em inglês, usamos "should" para dar conselhos, e a frase inglesa aqui é apenas um conselho, nada mais.
Por outro lado "must" geralmente expressa um forte obrigação pessoal e soaria um pouco estranho aqui. Se por exemplo a receita pede mais pimenta, provavelmente usaríamos "have to":
"You have to put more pepper in the soup"
571
Must traria a frase para o imperativo/afirmativo "você deve...!/você tem que...!"
Should além de conselho é usado para reforçar, em forma de sugestão, um dever a ser zelado, por isso foi usado "você deve", mas observe que sem a !. Indicando um conselho em forma de alertar.