That man has no job should be accepted, and I think "got" should be avoided in translations: as in: that man has not got any job
why isn't 'that man doesn't have occupation' accepted?
That's so mean. It sounds like they're making fun of this poor guy.
....... Does not have a job should be accepted. What is the difference between ... Does not have a job and has no job
It's a word of an elevated vocabulary, used in formal contexts such as government forms. In Portuguese, a word like emprego is more commonly used. Is "ocupacao" unusually formal as it is in English?
I don't think it sounds as formal.
What about "that man is unemployed" ?