Here are two example sentences in English: "I want you to paint the house" and "I wish that you would paint the house".
The che is "that". Expressing desires, wishes and necessities (actually, a lot of uncertain things) follows the same structure as "I wish that..." = spero che, voglio che, desidero che... Additionally, you'll often see it followed by the subjunctive.
I think it's like "que" from spanish, the sentence in spanish would be: "Él quiere que comas una manzana."
So funny, especially as I was trying to get my head around subjunctives. Thanks for the touch of humour.
It is. Often the subjunctive has the same conjugation in first, second and third person singular:
Voglio che tu mangi...
Vuoi che io mangi...
Vogliamo che lei mangi...
I haven't learnt the subjunctive yet in Italian, but as it's so similar to French, I was wondering if it applies in this case. Thanks for clarifying!
volere che requires the subjunctive. Therefore your sentence should be: voglio che io mangi (= 'I want me to eat') However this sounds odd. You probably mean: voglio mangiare ('I want to eat')
The subjunctive is almost always (no exceptions come to my mind right now but I'm not sure the aren't any) introduced by "che": "che io mangi", "che tu voglia", "che egli parli"...
I translated it as "he wishes that" and got it wrong. I know "to wish" is "desiderare", but it seemed more fitting in this case.
"He wants that you eat the apple." (completely wrong in English) was accepted. At least it gave me the chance to see all the helpful responses and the correct translation.
"He wishes that you eat the apple," is probably what it meant to accept. Wish/want are pretty similar in terms of context, and the sentence is perfectly acceptable English, but a bit archaic sounding.
Well, 'to wish' and 'to want' have different meanings. 'The mother wants the boy to do his home works before dinner' is not the same as 'the mother wishes...'.
Actually "wishes" and "wants" are perfectly synonymous and interchangeable in that sentence:
"The mother wishes/wants the boy to do his homework."
Using "wishes" sounds a bit old fashioned, but the meaning is exactly the same.
Perhaps you are thinking of
"The mother wishes that the boy would do his home work."
This has a similar meaning, but adds a note of wistfulness to the mother's feelings and implies that the boy will not or usually does not do his homework.
Those two verbs can be used in that sentence but this doesn't mean that they convey the same meaning. 'Asks' , 'order', 'refuses' could also be used but would give different meanings. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=232185
I was not saying that any two words that could be inserted in that position to create a meaningful sentence were synonymous. Nor was I asserting that "want" and "wish" have precisely the same set of meanings in all contexts.
What I meant and wrote was that in that sentence those two words are synonymous. The construction (Subject + "wishes" + Actor + infinitive) means precisely that Subject wants Actor to do something. It does not carry any of the other meanings of the word "wish," such as an appeal to magical forces or a deep longing.
Take, for example, "The professor wishes you to wait in the lobby." This does not mean that the professor is using one of his three djinn-granted wishes, or that he has long harbored a deeply heartfelt desire for you to wait in the lobby. It simply means that he wants you to wait in the lobby.
There is, as with nearly any question of word choice, a difference in style between the two words. "Wishes" is a bit more posh and old-fashioned than "wants." But there is no difference in meaning. To see this for yourself, simply try to come up with an explanation of the meaning of one version of the sentence that does not apply equally well to the other.
I take it you are suggesting, "Lui vuole tu mangiare una mela." This direct translation from English is disjointed and nonsensical in Italian. To say, in Italian, that one person wants someone else to do something, you have to use the subjunctive. However, if he wants to eat the apple himself, the infinitive is correct:
- "Lui vuole mangiare una mela." = "He wants to eat an apple."
Simply because "una mela" means "an apple" rather than "that apple." The word "che" = "that" in the sentence does not refer to the apple. It is part of the construction "Che tu mangi" = "that you (would) eat."
i think that " he wishes that you eat an apple" should be accepted instead of duolingos acceptable translation " he wants that you eat an apple."
Yeah came here to say this. Wish sounds much more natural in english and works as a translation here. (Both should be accepted).
This is because the English "He wants you to eat the apple" uses an infinitive construction, but Italian does not require it. That's the simplest explanation for now (and I realize it's not really much of an explanation).
Whenever you want to say, "Someone WANTS something to X" in Italian (or French for that matter), you must use the construction volere che + subjunctive.
"He wants you eat an apple" is not correct. — Why I have to put "to" after "you" ?
"he wants you eat..." is incorrect english grammar, "he wants you TO eat..." is correct, I do not understand why-but it is.
why does DL use italian subjunctive (as i found out in the COMMENTS) , while we have not been taught that yet? :/ it is confusing...
"He wants that you eat an apple" was what it gave me as a correct answer
That question was asked and answered at the very top of the page. Please read the comments before posting to avoid clutter.
"He wants you to eat an apple." is not a natural way to say this in english. We would say, " He would like you to eat an apple."
It was translated as ' He wants FOR you to eat an apple - not good English at all!
I wrote "a" instead of "an" but it counted it completley wrong, im not learning english grammar but rather Italian
I love trying to learn a language but struggle with all the grammar. I don't think this programme explains it very well. Maybe I am too old and should stick to knitting!