1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "На наших пляжах их тысячи."

"На наших пляжах их тысячи."

Перевод:There are thousands of them on our beaches.

May 27, 2014

24 комментария


https://www.duolingo.com/profile/LyubbaaSem

По каким признакам можно определит что предложение начинается с there


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Не просто с «there», а с конструкции «there is/there are».

Как правило, в таких предложениях есть обстоятельство места, то есть часть предложения, отвечающая на вопрос «где?» — «на наших пляжах». И такие предложения обычно вводят новую информацию о наличии или отсутствии чего-либо: «На наших пляжах их (есть) тысячи».

Примеры для сравнения:

  • The pencil is in my pocket. → Карандаш (находится) в моём кармане.
  • There is a pencil in my pocket. → В моём кармане (есть) карандаш.
  • The school is near my house. → Школа находится около моего дома.
  • There is a school near my house. → Около моего дома (есть) школа.
  • There is not a school near my house. → Около моего дома нет школы. или
  • There is no school near my house. → Около моего дома нет школы.

Оборотом «there is/there are» намеренно подчёркивается наличие либо отсутствие того или иного предмета/объекта, но не место, в котором этот предмет находится.


https://www.duolingo.com/profile/Yuri_A_K

"On our beaches, there are thousands of them." не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Подходит, но такой порядок слов встречается крайне редко. Обычно в английском предложении с оборотом «there is/are» обстоятельство места (здесь «on our beaches») ставится в конце.


https://www.duolingo.com/profile/rinatkin

Почему не подходит there are thousands of it on our beaches? Ведь непонятно о ком речь, о птицах, окурках или людях


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

«Юбки, кошки, папы-мамы,
Ножницы, штаны, панамы, —
Говорил мне мой Сэнсэй,
— Все они в английском "they"».

Неважно, одушевлённые или неодушевлённые объекты находятся на пляже, всё равно будет «thousands of them».


https://www.duolingo.com/profile/rinatkin

Ох, какая же Вы крутая


https://www.duolingo.com/profile/Birhurtur

В предложении: "There are thousands of them on its beaches" слово its указывает на то, что them неодушевленные?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

It - это не только неодушевленное, но и единственное число. Its beaches - его/ее пляжи, при том, что "он" или "она" - неодушевленное. Например, на пляжах Египта - на его пляжах. На пляжах Италии - на ее пляжах. Вот там будет its.


https://www.duolingo.com/profile/Birhurtur

Египет, Италия надеюсь, считаются в английском неодушевленными? А предложение "There are thousands of them on its beaches" имеет смысл "На их (каких-то неодушевленных, к примеру, тюленьих) пляжах их (каких-то неодушевленных, к примеру, тюленей) тысячи" или какой-то другой?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Да, конечно, неодушевленные.

"Them" может быть как одушевленное, так и нет.

"Its" не может означать "их", это единственное число. "Их" = "their".


https://www.duolingo.com/profile/Birhurtur

Но все-таки в данном предложении слово its указывает на принадлежность(отнесенность) пляжей к тем самым "them"?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Birhurtur wrote:

Но все-таки в данном предложении слово its указывает на принадлежность(отнесенность) пляжей к тем самым "them"?


Нет, конечно. В исходном предложении вообще our - наши пляжи. В вашем - its - указывает на что-то неодушевленное в единственном числе. Типа Египта, Италии или Антарктиды))

Если бы вы хотели сказать "На их пляжах их тысячи", было бы "There are thousands of them on their beaches". Но и здесь нет никакой гарантии, что "их" относится к тому же самому. Это может быть "на пляжах французов тысячи камней", например - "их" и "их".


https://www.duolingo.com/profile/vlladd

On our beaches them thousands


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

У вас получился просто перевод слов в той же очерёдности, в которой записано русское предложение. В английском языке так предложения не строятся.


https://www.duolingo.com/profile/VadimGit

Почему такой перевод не подходит - There are thousandth of them on our beaches.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

В написали с ошибкой слово «thousandTH». Правильно «thousandS».


https://www.duolingo.com/profile/RainNur

on our beaches thousands of them объясните, пожалуйста, почему не подходит


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Во-первых, нет сказуемого в вашем предложении. Во-вторых, если нужно сказать, что где-то что-то есть, в английском принято использовать конструкцию «there is/there are». Немного выше есть комментарий, где вы можете прочесть об этом обороте подробнее.


https://www.duolingo.com/profile/Alongord

At - это вроде неопределенное местопрложение какой нибудь объекта (субъекта) в каком нибудь месте? Если да, то почему пишется on beach? А не at? Заврядли на пляже есть конкретные ( закрытые ) места. Или к этому надо просто привыкнуть?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Предлоги вообще такая штука, что к ним чаще всего легче привыкнуть, чем теоретически разбирать каждый случай))


https://www.duolingo.com/profile/ViGor72

Есть достоверные сведения, что "at the beach" тоже принимают:)


https://www.duolingo.com/profile/SergoKharitonov

А я щас как спрошу!...thousands ones нельзя?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Нет. Это очень странная конструкция.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.