1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We are basketball players."

"We are basketball players."

Traduction :Nous sommes des joueurs de basket.

May 27, 2014

35 messages


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Alors là il va falloir qu'on m'explique encore une fois, à moins que DL fasse une erreur : pourquoi dit-on "I am a lawyer", "you are an actor" en anglais (toujours m'a-t-on dit un article devant une profession), et en français la traduction est "je suis avocat", "vous êtes acteur" jamais d'article, et là avec joueurs de basket, c'est le contraire, en anglais et en français ! Ce n'est pas considéré comme une profession ? Il va falloir alors dresser une liste des professions...


https://www.duolingo.com/profile/lazouave

Si si, c'est considéré comme une profession! Simplement, le nom est au pluriel, et l'anglais n'a pas de mot spécifique qui corresponde au français "des". Voilà la raison pour laquelle il n'y a pas d'article. Si la phrase avait été au singulier, il en aurait bien fallu un: "I am a basketball player".


https://www.duolingo.com/profile/TontonJeff

Merci pour votre réponse ! Mais en français, Duo systématiquement rejette "je suis un acteur" (et au pluriel aussi), et là ils considèrent que la traduction "nous sommes joueurs de basket" est fausse et que l'article DES est obligatoire. C'est à n'y rien comprendre ! N'est-ce pas une erreur ?


https://www.duolingo.com/profile/lazouave

Non, c'est parfaitement juste :) En français correct, l'article "un" (ou "une") n'est pas utilisé devant les professions. Il est donc faux d'écrire "Je suis un acteur". En revanche, au pluriel, le "des" est obligatoire. "Nous sommes joueurs de basket" ne veut rien dire. En anglais, c'est le contraire: un article au singulier, aucun au pluriel.

C'est une erreur très répandue de vouloir systématiquement traduire une langue littéralement. Mais ce n'est pas possible, les langues ne fonctionnent pas de la même manière! Regardez par exemple l'âge: on A un certain âge en français, mais on EST un âge en anglais. Apprendre une langue, c'est découvrir ce genre de subtilités! Mais on s'y habitue :)


https://www.duolingo.com/profile/childofsilk

Je ne suis pas entièrement d'accord. "Nous sommes joueurs de basket" se dit... On dit bien "Il est joueur de foot/Il est pianiste" ou encore "Ils sont musiciens/Ils sont avocats". Alors pourquoi pas "Nous sommes avocats/musiciens, ou encore "joueurs de basket" ?


https://www.duolingo.com/profile/lazouave

C'est vrai. A froid, je me rends compte que "Nous sommes joueurs de basket" se dit, effectivement. J'ai dû répondre un peu vite... Cela me paraît juste un peu bizarre, pas très naturel, mais correct. Merci pour cette remarque :)


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Totalement d'accord duo n'est pas très rigoureux sur les articles et du coup je ne m'y retrouve pas, je ne sais jamais quand il faut le mettre ou non. Et lorsque l'on me signal une erreur je ne sais pas si c'est une véritable erreur. Je signal donc systématiquement pour que les modérateurs choisissent s'il faut prendre en compte ma traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Gibaultgerard

Mes remarques déjà faites précédemment n'ont pas été prises en compte et je le regrette. Nous sommes "des" joueurs de basketball ne ses dit pas! Désolé.


https://www.duolingo.com/profile/PresiDyce

"nous sommes joueurs de basket" pourrait être accepté ? Ca ne me semble pas incohérent !


https://www.duolingo.com/profile/gilblas32

" l' article : des , est nécessaire ici . " Nullement ! "a" ou "an " n' a pas de pluriel : donc : we are basket ball players .


https://www.duolingo.com/profile/nicolefrancoise

Au Québec nous pouvons utiliser ballon-panier. Vos traductions sont très françaises de France.


https://www.duolingo.com/profile/1975guylene

Merci de dire le bon mot en français


https://www.duolingo.com/profile/rogezchristophe

duolingo m'a posé la question 4 ou 5 fois de suite jusqu'à ce que je cède... mais c'est lui qui a tort ! rajouter "des" ne fait que alourdir la phrase sans amener d'information. Le français est une belle langue qui doit rester harmonieuse à l'oreille.


https://www.duolingo.com/profile/GillesBrub

Au Québec ,basket est anglais . Nous traduisons par ballon-panier


https://www.duolingo.com/profile/1975guylene

Bravo, toi aussi tu as raison et c'est bien de le dire en français


https://www.duolingo.com/profile/Christiane403050

pourquoi ballon-panier n'est-il pas accepté ? C'est pourtant très français comme terme, du moins au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/1975guylene

Je vois qu'en français nous nous tenons les coudes, comme on dit. Bravo!


https://www.duolingo.com/profile/1975guylene

C'est bizarre que basket reste basket en français, car nous à Québec nous disons ballon-panier


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineFa2

Les Français aiment beaucoup les mots anglais !


https://www.duolingo.com/profile/PatPhil10

Prononciation incompréhensible !


https://www.duolingo.com/profile/Occitanie

Pourquoi pas Basketteur/Basketteuse pour Basket player ?


https://www.duolingo.com/profile/_Kierz_

pourquoi "des" et pas "les"


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Pour les "we are the basketball players".


https://www.duolingo.com/profile/GabeDC

Je ne comprends pas pourquoi Duo a accepté ma réponse: "Nous sommes joueurs de basket."

Je n'ai pas utilisé "des", mais je pense que la phrase est plus correcte avec "des". Je veux comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/Lyna6496

au Québec , on dit ballon panier pour basketball. Donc pour ma part je ne vois pas d'erreur.C'est comme votre marron = brown, chez moi brown = brun .On ne devrait pas mettre d'erreur. Je me rends compte que c'est l'anglais européen qu'on apprend et non celui de chez moi. En plus le football ce n'est pas le soccer. Ce n'est pas du pareil


https://www.duolingo.com/profile/RaymondeMa10

Même chose. Ouvrez un peu vos horizons, le " basket", en France vous ne faites qu'enlever le "ball" et vous accepter le "basket" mais vous n'acceptez ballon-panier utilisé ici, si près des USA. De même ou à contrario, votre football c'est notre "soccer" comme ce l'est aussi ailleurs. Et le "football" ici se pratique comme aux USA avec le ballon oblong. C'est un peu décevant de se faire dire "erreur" quand on parle français, mais que ce n'est pas le même que les français de France. Peut-être pourriez-vous ajouter des synonymes avec l'endroit où c'est d'utilité courante.


https://www.duolingo.com/profile/COURRINCLA

Je travaille sur mon telephone et les phrases a traduire sont deja traduites par vous. Pouvez vous y remedier. Merci


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

ballon-panier au Canada où ce jeu a été inventé. C'est passablement plus français que basket, comme d'ailleurs les mots stationnement, centre d'achat, arrêt, autobus, etc... etc...


https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Ballon-panier... le terme français utilisé au Québec. Bien plus joli.


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne909

Chez nous au Canada nous disons en francais "ballon panier". Ballon basket est un "anglicisme".


https://www.duolingo.com/profile/Jeanne909

Si je pense au français de France, il ne faut pas toujours s' y fier, les francais utilisent beaucoup d'anglicisme au quotidien. La publicité au Québec dit ceci: "Moi je parle français".


https://www.duolingo.com/profile/Ulrike164127

Nous disons aussi en français : nous sommes des basketteurs.


https://www.duolingo.com/profile/Ulrike164127

....Où je suis basketteur

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.