"Mereka mencari pembaca berita."

Translation:They are looking for a newsreader.

March 30, 2019

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/pomomxm

news anchor


https://www.duolingo.com/profile/Frans506808

Why is the plural incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/AnUnicorn

It also marked "the newsreader" incorrect (which I reported), so perhaps they forgot to add variants.


https://www.duolingo.com/profile/RickMcBrid2

Why not seek a news reader?


https://www.duolingo.com/profile/joeldipops

I was gonna say that seek is intransitive and can't be used like that, but then I remembered that you can "seek approval", among other things.

It might just be easier to say that it wouldn't be used like that. You'd be more likely to "seek OUT a newsreader" or "seek FOR a newsreader"


https://www.duolingo.com/profile/BurtHood

As in news reporter? Someone who reads the news on tv?


https://www.duolingo.com/profile/joeldipops

Seems to be the case to me.


https://www.duolingo.com/profile/S9N1t

Newsreader is British English, also used in NZ.


https://www.duolingo.com/profile/Ms.Fixer

"News reporter" in English sounds to me like a correspondent. "News reporter" or "corespondent" is translated as "wartawan" in Indonesian. They usually interview and get information by themselves.

According to KBBI, "pembaca berita" is closer to "news anchor", who sits in the TV broadcasting program studio and reads news.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.