"There is a cat on the tree."
Traduction :Il y a un chat sur l'arbre.
Further to our earlier discussion, I wonder if sur l'arbre is correct in French (or should it be dans)
Thanks! Are you likely to hear sur l'arbre in any situation? I can think of a few in English
Fruit grows on the tree. Christmas baubles, tinsel etc are put on the (Christmas) tree We would hang lights on the tree Birdnetting would be on or over the tree.
Some people would say thing may fall on a tree (eg parachutist, or another tree - my neighbours tree fell on my tree and crushed it) but here I would use onto.
Yes, but for a cat to be on a tree suggests it is hanging there on a piece of string like a Christmas bauble!
There is a (supposedly humouous) book of cartoons 101 uses for a dead cat - maybe the image is in there :)
About fruits... You can say "Il y a des fruits sur l'arbre" or "dans l'arbre", both work.
Christmas decorations will be "dans le sapin", except for the star that's "sur le sapin". I think. That's what seems more natural to me right now.
As for people falling on trees, the most natural way to say it would be to use "dans".
-> Il est tombé dans l'arbre
-> Il a atterri dans un arbre
Finally, for your last example: it works. "L'arbre de mes voisins est tombé sur mon arbre" is correct. Although it's not THAT common. ^^
Heuresement - haha! J'ai trouvé cet example sur un site qui parlait justement de in the tree or on the tree :) Ç'est étonnant ce que je trouve avec ma chère amie Google!
Well there certainly wasn't the usual indignant outcry on the French site with this question, so I assume that is how they say it.