"She did add salt to the soup."

Tłumaczenie:Ona dodała soli do zupy.

4 lata temu

25 komentarzy


https://www.duolingo.com/Leszek19

Według mnie zdanie jest błędne. Powinno brzmieć "She added salt to the soup".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Nie jest błędne, jest wzmocnieniem podstawowej wersji, którą podałeś, podkreśla, że dana sytuacja naprawdę miała miejsce, np. w takim kontekście:

- The soup is not salty, I think she forgot about salt.

- No, I'm sure she did add salt to the soup.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/KemotS
KemotS
  • 25
  • 23
  • 23
  • 23
  • 11
  • 7
  • 353

W kursie dla poczatkujacych to na pewno bląd

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Leszek19

Tak, teraz już rozumiem, dzięki.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Andrzej652228

a jak takie wzmocnienie będzie wyglądało w przeczeniu czyli -zupa jest dość słona. chyba dodała sól -nie jestem pewien że nie dodała soli

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Andrzej652228, konstrukcja ta jest używana tylko w zdaniach TWIERDZĄCYCH:
She DID add the salt to the soup - NAPRAWDĘ posoliła zupę.

Zamiast akrobacji lingwistycznych lepiej po prostu zupę spróbować. Jeśli jest za słona, to ktoś ją niewątpliwie nie tylko POSOLIŁ, ale i PRZESOLIŁ:
(She did add too much salt to the soup) ;-)

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/buskes76

"She did add salt to the soup" - "Ona dodała ..." / "She added salt to the soup" - "Ona dodawała ...". I chociaż akurat w tym przykładzie faktycznie i w jednym i drugim przypadku mogła 'dodać' {~posolić} / 'dodawać' {~solić} zarówno; za mało, za dużo tudzież akurat w smak to chyba żeby ogarnąć subtelność różnicy to najlepiej rozpatrywać to w kontekście; dokonanym / niedokonanym = dodała {posoliła} / dodawała {soliła}

2 lata temu

https://www.duolingo.com/GodiSandra
GodiSandra
  • 21
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 308

Uważam, że tłumaczenie "Ależ ona dodała soli do tej zupy." jest poprawne.

http://dobragramatyka.pl/past-simple

"W celu wzmocnienia przekazu w zdaniu twierdzącym przed czasownikiem możemy dodać operator did.

I did like the show!

Naprawdę podobało mi się przedstawienie!

Jeżeli w celu wzmocnienia przekazu używamy operatora did, używamy potem podstawowej formy czasownika."

2 lata temu

https://www.duolingo.com/onaro

Tu nie ma kontekstu. to tylko jedno zdanie. Kontekst wynikał by z dłuższego wstępu, a tu tego nie ma. Moim zdaniem zdanie jest błędne.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/duke63

A jak w takim razie będzie "Ona nie dodała soli do zupy." ?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/MonikaWalc
MonikaWalc
  • 20
  • 19
  • 10
  • 6
  • 2

She did not add salt to the soup

2 lata temu

https://www.duolingo.com/JAKUBSAJNOG

Ona dodała do zupy soli. To to samo.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Rozalia488605

Czemu jest 'did'?

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/korlech

Czy nie mozna tego powiedzec prosto! "Ona posolila zupe."

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/4Oq4btLb
4Oq4btLb
  • 13
  • 10
  • 10

Oczywiście, że błąd...

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/M_Sobanski

Posoliła brzmi lepiej

3 lata temu

https://www.duolingo.com/izabella333

Oczywiście, zdanie jest błędne. Poprawnie jest: "She added salt to the soup."

3 lata temu

https://www.duolingo.com/gizzard123
gizzard123
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 1408

Nie koniecznie, zalezy od kontekstu. Zobacz co yuioyuio napisala (powyzej).

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Kasia813584

No wlasnie, tyle ze tu nie ma kontekstu. Wiec w tym kontekscie poprawnosc zdania jest conajmniej naciagana :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/gizzard123
gizzard123
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 1408

Aha, wiec jak niema kotekstu to "zdanie jest bledne". Ok, zadam ci przetlumaczyc nastepne zdania:

I did take a shower today. I did do my homework. I did take my pill. I did go to school today. I did add sugar to the coffee. I did add salt to the soup.

Ty mi powiesz ze nie mozesz przetlumaczyc tych zdan bo one sa bledne? Bo one nie maja kontekstu? Duolingo czesto wrzuca zdania ktore sa bez kontekstu. My sie musimy kontekstu domyslec.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Kasia813584

Wyluzuj, i uśmiechnij sie :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/gizzard123
gizzard123
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 8
  • 8
  • 1408

Usmiech to mam, zobacz na moje zdjecie. :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Bozenok

wg mnie jednak na tym poziomie to wprowadza to w błąd- przecież na razie wiem, że did tylko w przeczeniach i pytaniach, a żadnego kontekstu nie widzę

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Bozenok, tak, niestety, nieudolne polskie tłumaczenie wprowadza w błąd...
W zdaniu twierdzącym, DID (operator) w połączeniu z podstawową formą czasownika ADD oznacza, że czynność naprawdę została wykonana:
SHE ADDED salt to the soup - POSOLIŁA zupę
SHE DID ADD salt to the soup - NAPRAWDĘ POSOLIŁA zupę.

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Bozenok

OK warto wiedzieć.

9 miesięcy temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.