1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "She did add salt to the soup…

"She did add salt to the soup."

Tłumaczenie:Ona dodała soli do zupy.

May 27, 2014

31 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Leszek19

Według mnie zdanie jest błędne. Powinno brzmieć "She added salt to the soup".


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Nie jest błędne, jest wzmocnieniem podstawowej wersji, którą podałeś, podkreśla, że dana sytuacja naprawdę miała miejsce, np. w takim kontekście:

- The soup is not salty, I think she forgot about salt.

- No, I'm sure she did add salt to the soup.


https://www.duolingo.com/profile/KemotS
  • 1046

W kursie dla poczatkujacych to na pewno bląd


https://www.duolingo.com/profile/Leszek19

Tak, teraz już rozumiem, dzięki.


https://www.duolingo.com/profile/Andrzej652228

a jak takie wzmocnienie będzie wyglądało w przeczeniu czyli -zupa jest dość słona. chyba dodała sól -nie jestem pewien że nie dodała soli


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Nacisk jest również możliwy poprzez powiedzenie pewnych słów głośniej.


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"She did add salt to the soup" - "Ona dodała ..." / "She added salt to the soup" - "Ona dodawała ...". I chociaż akurat w tym przykładzie faktycznie i w jednym i drugim przypadku mogła 'dodać' {~posolić} / 'dodawać' {~solić} zarówno; za mało, za dużo tudzież akurat w smak to chyba żeby ogarnąć subtelność różnicy to najlepiej rozpatrywać to w kontekście; dokonanym / niedokonanym = dodała {posoliła} / dodawała {soliła}


https://www.duolingo.com/profile/GodiSandra

Uważam, że tłumaczenie "Ależ ona dodała soli do tej zupy." jest poprawne.

http://dobragramatyka.pl/past-simple

"W celu wzmocnienia przekazu w zdaniu twierdzącym przed czasownikiem możemy dodać operator did.

I did like the show!

Naprawdę podobało mi się przedstawienie!

Jeżeli w celu wzmocnienia przekazu używamy operatora did, używamy potem podstawowej formy czasownika."


https://www.duolingo.com/profile/onaro

Tu nie ma kontekstu. to tylko jedno zdanie. Kontekst wynikał by z dłuższego wstępu, a tu tego nie ma. Moim zdaniem zdanie jest błędne.


https://www.duolingo.com/profile/JAKUBSAJNOG

Ona dodała do zupy soli. To to samo.


https://www.duolingo.com/profile/duke63

A jak w takim razie będzie "Ona nie dodała soli do zupy." ?


https://www.duolingo.com/profile/MonikaWalc

She did not add salt to the soup


https://www.duolingo.com/profile/mmmbbb1

"Soup or not soup. It is the question." :)


https://www.duolingo.com/profile/korlech

Czy nie mozna tego powiedzec prosto! "Ona posolila zupe."


https://www.duolingo.com/profile/XOR314

Dlaczego Duolingo nie zapłaci zawodowemu poloniście, żeby przejrzał i skorygował zdania niepoprawne po polsku? Jeśli z biznesu wartego 700 mln dolarów skapnęłoby by z 10 tys. zł dla polonisty za korekty, to nie musielibyśmy obniżać poziomu języka polskiego po nauce na Duolingo. Programiści przecież bez problemu napiszą skrypt pokazujący wszystkie tłumaczenia i równie prosto napiszą skrypt korygujący znalezione błędy językowe w bazie danych. Co będzie, gdy w przyszłości dojdą bardziej skomplikowane zdania na poziomie B1, B2, może i C1/2? Synonimy, nieznaczne zmiany znaczeń, siła wypowiedzi i jej wyrazistość. Przy takiej jak obecnie "elastyczności" przestaniemy posługiwać się poprawnym językiem polskim, co można wybaczyć obcokrajowcom, ale nie Polakom.


https://www.duolingo.com/profile/ElGrafitto

Myślałem że "did" używamy tylko w przeczeniu i pytaniu


https://www.duolingo.com/profile/Lech710645

Wersja polska jest błędna i przez to myląca - "dodała soli" to rusycyzm, można "dodać sól".


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Polskie zdanie jest poprawne:

Posoliła zupę/ Dodała (co?) sól do zupy/ Dodała (trochę czego?) soli do zupy


https://www.duolingo.com/profile/XOR314

Potwierdzam. Nie tylko w tym miejscu Duolingo wypacza język polski. Przy okazji uczenia się języka angielskiego, zniekształcamy język polski w kierunku "Kali jeść krowa". Dawniej na maturze z polskiego trzy takie błędy uwalały egzamin dojrzałości. Co się z tym światem dzieje, że zmierza w kierunku nieuctwa?


https://www.duolingo.com/profile/travel801273

Ja napisałam "Ona do zupy dodała soli" i mi nie zaliczyło.


https://www.duolingo.com/profile/M_Sobanski

Posoliła brzmi lepiej


https://www.duolingo.com/profile/izabella333

Oczywiście, zdanie jest błędne. Poprawnie jest: "She added salt to the soup."


https://www.duolingo.com/profile/gizzard123

Nie koniecznie, zalezy od kontekstu. Zobacz co yuioyuio napisala (powyzej).


https://www.duolingo.com/profile/Kasia813584

No wlasnie, tyle ze tu nie ma kontekstu. Wiec w tym kontekscie poprawnosc zdania jest conajmniej naciagana :)


https://www.duolingo.com/profile/gizzard123

Aha, wiec jak niema kotekstu to "zdanie jest bledne". Ok, zadam ci przetlumaczyc nastepne zdania:

I did take a shower today. I did do my homework. I did take my pill. I did go to school today. I did add sugar to the coffee. I did add salt to the soup.

Ty mi powiesz ze nie mozesz przetlumaczyc tych zdan bo one sa bledne? Bo one nie maja kontekstu? Duolingo czesto wrzuca zdania ktore sa bez kontekstu. My sie musimy kontekstu domyslec.


https://www.duolingo.com/profile/Kasia813584

Wyluzuj, i uśmiechnij sie :)


https://www.duolingo.com/profile/gizzard123

Usmiech to mam, zobacz na moje zdjecie. :)


https://www.duolingo.com/profile/Bozenok

wg mnie jednak na tym poziomie to wprowadza to w błąd- przecież na razie wiem, że did tylko w przeczeniach i pytaniach, a żadnego kontekstu nie widzę


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Tak, nieudolne tłumaczenie na polski wprowadza w błąd...

W zdaniu twierdzącym, w odpowiedzi na czyjeś wątpliwości, did w połączeniu z podstawową formą czasownika (tu: add) wyraża dobitnie, że czynność naprawdę została wykonana:

Did she add salt to the soup? - (Czy) Posoliła zupę?
Yes. She added salt to the soup - Tak. Posoliła zupę

Did she really add salt (to the soup)? - Naprawdę posoliła?
She did add salt to the soup! - Naprawdę posoliła zupę!


https://www.duolingo.com/profile/Bozenok

OK warto wiedzieć.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.