"She did add salt to the soup."

Tłumaczenie:Ona dodała soli do zupy.

May 27, 2014

24 komentarze
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/Leszek19

Według mnie zdanie jest błędne. Powinno brzmieć "She added salt to the soup".


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Nie jest błędne, jest wzmocnieniem podstawowej wersji, którą podałeś, podkreśla, że dana sytuacja naprawdę miała miejsce, np. w takim kontekście:

- The soup is not salty, I think she forgot about salt.

- No, I'm sure she did add salt to the soup.


https://www.duolingo.com/profile/KemotS
  • 1691

W kursie dla poczatkujacych to na pewno bląd


https://www.duolingo.com/profile/Leszek19

Tak, teraz już rozumiem, dzięki.


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"She did add salt to the soup" - "Ona dodała ..." / "She added salt to the soup" - "Ona dodawała ...". I chociaż akurat w tym przykładzie faktycznie i w jednym i drugim przypadku mogła 'dodać' {~posolić} / 'dodawać' {~solić} zarówno; za mało, za dużo tudzież akurat w smak to chyba żeby ogarnąć subtelność różnicy to najlepiej rozpatrywać to w kontekście; dokonanym / niedokonanym = dodała {posoliła} / dodawała {soliła}


https://www.duolingo.com/profile/Mateusz44444

Zarówno "She added" jak i "She did add" mają formę dokonaną (dodała), ta druga konstrukcja służy tylko podkreśleniu tego faktu w wypowiedzi, że to miało miejsce. Formę (dodawała) wyrazi się raczej poprzez "She was adding", czyli Past Continous, ale to chyba nie na tym etapie lekcji jeszcze:)


https://www.duolingo.com/profile/Ola826452

Zgadzam się z tobą


https://www.duolingo.com/profile/GodiSandra

Uważam, że tłumaczenie "Ależ ona dodała soli do tej zupy." jest poprawne.

http://dobragramatyka.pl/past-simple

"W celu wzmocnienia przekazu w zdaniu twierdzącym przed czasownikiem możemy dodać operator did.

I did like the show!

Naprawdę podobało mi się przedstawienie!

Jeżeli w celu wzmocnienia przekazu używamy operatora did, używamy potem podstawowej formy czasownika."


https://www.duolingo.com/profile/onaro

Tu nie ma kontekstu. to tylko jedno zdanie. Kontekst wynikał by z dłuższego wstępu, a tu tego nie ma. Moim zdaniem zdanie jest błędne.


https://www.duolingo.com/profile/Do_roboty

Dlaczego Duolingo nie zapłaci zawodowemu poloniście, żeby przejrzał i skorygował zdania niepoprawne po polsku? Jeśli z biznesu wartego 700 mln dolarów skapnęłoby by z 10 tys. zł dla polonisty za korekty, to nie musielibyśmy obniżać poziomu języka polskiego po nauce na Duolingo. Programiści przecież bez problemu napiszą skrypt pokazujący wszystkie tłumaczenia i równie prosto napiszą skrypt korygujący znalezione błędy językowe w bazie danych. Co będzie, gdy w przyszłości dojdą bardziej skomplikowane zdania na poziomie B1, B2, może i C1/2? Synonimy, nieznaczne zmiany znaczeń, siła wypowiedzi i jej wyrazistość. Przy takiej jak obecnie "elastyczności" przestaniemy posługiwać się poprawnym językiem polskim, co można wybaczyć obcokrajowcom, ale nie Polakom.


https://www.duolingo.com/profile/JAKUBSAJNOG

Ona dodała do zupy soli. To to samo.


https://www.duolingo.com/profile/duke63

A jak w takim razie będzie "Ona nie dodała soli do zupy." ?


https://www.duolingo.com/profile/MonikaWalc

She did not add salt to the soup


https://www.duolingo.com/profile/Lech710645

Wersja polska jest błędna i przez to myląca - "dodała soli" to rusycyzm, można "dodać sól".


https://www.duolingo.com/profile/Do_roboty

Potwierdzam. Nie tylko w tym miejscu Duolingo wypacza język polski. Przy okazji uczenia się języka angielskiego, zniekształcamy język polski w kierunku "Kali jeść krowa". Dawniej na maturze z polskiego trzy takie błędy uwalały egzamin dojrzałości. Co się z tym światem dzieje, że zmierza w kierunku nieuctwa?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Polskie zdanie jest poprawne:

Posoliła zupę/ Dodała (co?) sól do zupy/ Dodała (trochę czego?) soli do zupy


https://www.duolingo.com/profile/mmmbbb1

"Soup or not soup. It is the question." :)


https://www.duolingo.com/profile/korlech

Czy nie mozna tego powiedzec prosto! "Ona posolila zupe."


https://www.duolingo.com/profile/ElGrafitto

Myślałem że "did" używamy tylko w przeczeniu i pytaniu


https://www.duolingo.com/profile/Rozalia04

Czemu jest 'did'?


https://www.duolingo.com/profile/Ewa416353

Ona dodala soli do zupy.Dlaczego to zle?


https://www.duolingo.com/profile/BasiaIrena1

Czy nie może być: "Ona dodawała soli do zupy" ? Dlaczego nie uznano mi tej odpowiedzi?


https://www.duolingo.com/profile/areyofukiddingme

Czy przypadkiem nie mówi się ona dodała sól do zupy?

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.