1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The woman tries the rice."

"The woman tries the rice."

Traduzione:La donna prova il riso.

April 10, 2013

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Assaggiare" è perfetto italiano, e non dialetto, come anche "levare" (mi riferisco ai vostri vari interventi). Il punto è che sia "to taste" che "to try" hanno entrambi i significati (assaggiare / provare). Cfr. http://www.wordreference.com/enit/try e http://www.wordreference.com/enit/taste.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Bisognerebbe conoscere il contesto di questa frase: se prova a introdurre il riso nella propria dieta o in una nuva ricetta, la tradizione inglese va bene, altrimenti no!


https://www.duolingo.com/profile/andreariderelli

Prova mi sembra più che appropriato per l'uso comune


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

é meglio dire "assaggia"


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni367133

"La donna prova il riso" che senso ha??


https://www.duolingo.com/profile/mor10539

Perche non dice try on


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse "try on" è più usato come "provare" abiti, o cose del genere.


https://www.duolingo.com/profile/Dante851685

Quando io jo vissuto all'estero,mi ricordo che try nonnsi usava mai riferendosi al cibo perché era troppo volgare invece test era più adatto al cibo più fine più morbido

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.