"The woman tries the rice."

Traduzione:La donna prova il riso.

April 10, 2013

7 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Bisognerebbe conoscere il contesto di questa frase: se prova a introdurre il riso nella propria dieta o in una nuva ricetta, la tradizione inglese va bene, altrimenti no!


https://www.duolingo.com/profile/Dante851685

Quando io jo vissuto all'estero,mi ricordo che try nonnsi usava mai riferendosi al cibo perché era troppo volgare invece test era più adatto al cibo più fine più morbido


https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

é meglio dire "assaggia"


https://www.duolingo.com/profile/26.Wz6PBLXDw1l6+

Prova mi sembra più che appropriato per l'uso comune


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Assaggiare" è perfetto italiano, e non dialetto, come anche "levare" (mi riferisco ai vostri vari interventi). Il punto è che sia "to taste" che "to try" hanno entrambi i significati (assaggiare / provare). Cfr. http://www.wordreference.com/enit/try e http://www.wordreference.com/enit/taste.


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni367133

"La donna prova il riso" che senso ha??


https://www.duolingo.com/profile/mor10539

Perche non dice try on

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.