"The woman tries the rice."

Traduzione:La donna prova il riso.

April 10, 2013

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Assaggiare" è perfetto italiano, e non dialetto, come anche "levare" (mi riferisco ai vostri vari interventi). Il punto è che sia "to taste" che "to try" hanno entrambi i significati (assaggiare / provare). Cfr. http://www.wordreference.com/enit/try e http://www.wordreference.com/enit/taste.

October 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Bisognerebbe conoscere il contesto di questa frase: se prova a introdurre il riso nella propria dieta o in una nuva ricetta, la tradizione inglese va bene, altrimenti no!

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/andreariderelli

Prova mi sembra più che appropriato per l'uso comune

September 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/enrica-g

é meglio dire "assaggia"

April 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/spine60

Anche io ;-)

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Giovanni367133

"La donna prova il riso" che senso ha??

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mor10539

Perche non dice try on

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse "try on" è più usato come "provare" abiti, o cose del genere.

April 14, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.