"My parents are lawyers."
Translation:I miei genitori sono degli avvocati.
Thanks! Guess I have to listen more to native speakers to get the right feeling of the sound :)
I omitted the 'gli' and it was right.. It is hard to know when to use the article when the sentence makes perfect sense without it. Whinge, whinge :)
As a rule, you always need the article with possessive adjectives in Italian except for family members in singular or some idiomatic phrases: http://italian.about.com/library/fare/blfare132a.htm http://italian.about.com/library/fare/blfare124a.htm
- il mio gatto
- mia sorella
- mio padre
- i miei genitori
Aaaa it's so sad, hope they will find somebody in life not to be singles anymore.
My Italian friend said that you do not really need to use 'degli'.
Good to know. Next time I encounter this sentence, I'll do it "wrong" and report it.
Is this also a proper translation - "i miei genitori facciamo gli avvocati" ?
Facciamo would only be appropriate if you were also a lawyer: i miei genitori ed io facciamo gli avvocati.
Because then it would mean the lawyers, in particular. To make a statement that they are lawyers in general, not just paticular ones, either leave out the article gli, or use degli ... mukkapazza indicates just above that some say it sounds better.
Ok. Thanks for the response. I was afraid not to use an article, because I've been wrong for that, too. I still get confused on when the article is necessary and when it's not. The article wouldn't be i, since the noun starts with a vowel, right?
I tried to use "fanno" - if you did it that way, would it be "fanno l'avvocati", as there are two of them, or "fanno l'avvocato" in the abstract?
Isn't fanno more correct than sono? I had understood that Italians didn't use 'to be' for this concept of describing the work one does.
I don't know which is more correct, but
fare + article + occupation = is a cook
(or whatever occupation). I used fanno i ... and only lost my heart for the i ... not fanno.) So next time I am going to try 'fanno gli avvocati'.
I'm not sure, but if you pluralize it as "avvocati" you would have to change the l' to gli
Isn't it understood in Italy that people can simply say 'i miei' for 'my parents'? So I was always told.
does avvocato really need to be plural when you are using "fanno" instead of "sono". they are lawyers vs they do the law.
avvocato/i is "lawyer/s". la legge is "the law", so fanno la avvocato means "to do/make the lawyer" not "to do/make the law".
Is degli the plural of un? This is the first time through out the course that i see it
And the avocado was known by the Aztecs as "the fruit of the testicle tree". There has to be a connection there somewhere.