1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "He lets me cook dinner."

"He lets me cook dinner."

Tłumaczenie:On pozwala mi gotować obiad.

May 27, 2014

23 komentarze


https://www.duolingo.com/profile/bozenagora

po polsku nie jest prawidłowo wskazywać, że to on pozwala mi, po polsku mówimy pozwala mi, on jest domyślne, traktować to za bład to przesada


https://www.duolingo.com/profile/880201
  • 2540

Ale "pozwala mi" tyczy się też jej, dlatego nie może być domyślne, bo w zdaniu konkretnie ON pozwala.


https://www.duolingo.com/profile/gruszek

Moze byc, ponewaz po Polsku jest to poprawne


https://www.duolingo.com/profile/belforda

Owszem,po polsku jest to poprawne,ale tylko wówczas,gdy z poprzednich zdań wynika,że dotyczy to rodzaju męskiego.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Z tego zdania wynika, że tak mówca
jak i rozmówca wiedzą, że mowa jest
o płci męskiej, bo powiedziano "he"...

Tłumaczenie: "Pozwala mi gotować obiad" jest poprawne i jest zaliczane.


https://www.duolingo.com/profile/antygrafik

A gdzie podmiot w tym zdaniu? Oczywiście jest domyślny, ale w związku z tym musi być wspomniany wcześniej. W trzeciej osobie nie można pominąć zaimka.


https://www.duolingo.com/profile/Filip1977

Witam. On pozwala gotować mi obiad. ... nie zaakceptowało. Może i składnia nie powala, ale taka wypowiedź po polsku nie jest kategorycznie błędna. Skrytykujcie mnie jeśli nie mam racji, zanim zgłoszę tą propozycję tłumaczenia dalej. P.


https://www.duolingo.com/profile/Marzena348778

W Twoim tłumaczeniu można przypuszczać, że on pozwala, aby ktoś gotował tobie obiad...


https://www.duolingo.com/profile/belforda

W języku angielskim musimy się trzymać odpowiedniego schematu w budowie zdań,zależnie od czasu,jakiego chcemy użyć,nie możemy sobie ustawiać słów w dowolnej kolejności.


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

Tak ale Filip przytoczył tłumaczenie na polski a nie angielskie zdanie


https://www.duolingo.com/profile/Aleksandra105679

On pozwala mi gotować obiad i on pozwala gotować mi obiad to są dwa zdania o różnym znaczeniu, dlatego nie zalicza.


https://www.duolingo.com/profile/ZaquKwer

To zdanie drzwi szowinistycznie! Kto to wymyślił?


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

To wcale nie brzmi strasznie. Zwrot "He lets me cook dinner" oznacza, że np. tato (świetny kucharz) nie ma
nic przeciwko temu
, zgadza się z tym, że ja, jego syn
lub córka, gotuję obiad, czyli zezwala lub pozwala mi
na gotowanie obiadu.


https://www.duolingo.com/profile/Finder77

Czy poprawnie by było: He allows me to cook dinner


https://www.duolingo.com/profile/hanna.zgra

On mi pozwala gotować obiad?......dkaczego źle?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DINNER = KOLACJA.

LUNCH = OBIAD.

I have learned this way.


https://www.duolingo.com/profile/880201
  • 2540

Formy przeszłe czasownika "learn" w British English to "learnt", a American English "learned": https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=learn


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Martyna274951:

Edited, according to your suggestion: I have learned.


https://www.duolingo.com/profile/Agnieszka726152

A mnie interesuje, dlaczego nie ma to ???? He lets me TO cook....


https://www.duolingo.com/profile/880201
  • 2540

"Let" to taki czasownik po którym nie występuje "to" http://www.znamangielski.com/forma_czasownika_-ing_or_to.html


https://www.duolingo.com/profile/Henryk7

Łaskawy jest

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.