"The instruments"
Fordítás:A hangszerek
21 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Zenei közegben nem kell a "musical" jelző, mert ott egyértelmű, hogy hangszerről van szó. Egyéb esetben bármilyen eszköz lehet, pl. "Instrument of torture".
Ebben igazad van. Viszont itt többen nem azon problémázunk, hogy "a hangszerek" nem helyes megoldás, hanem azon, hogy "az eszközök" miért nem helyes.
29
Ha nagyon szabály szerint nézzük, akkor igazad van. De használják így simán Instruments-ként a hangszerekre is. Azzal együtt, hogy más szövegkörnyezetben pedig valóban mást is jelenthet.
Az "eszköz" pártiakkal értek egyet. Ha valaki ismeri a debreceni "National Instruments Hungary Kft."-t, az tudja, hogy ez nem hangszergyár. De szerintem ez ugyanaz a vita, mint egy másik esetben az "ütő"- vita volt. Hogy most milyen ütőre gondolnak. Ha egy riporter egy teniszmeccs alatt azt mondja, hogy "Mérgében eldobta az ütőjét." akkor senki se arra gondol, hogy a csávókám elővett egy jéghokiütőt, és eldobta. Ugyanígy, ha egy jégkorong mérkőzésen hangzik el, hogy "Az ütőjével megütötte a kapust." hát fura ember lesz az, aki arra gondol, hogy a fickó előhalászott egy teniszütőt tette elkövetéséhez.