- Forum >
- Topic: German >
- "Nein, ich habe es nicht dabe…
98 Comments
1078
Unfortunately, you just have to know. You'll certainly be understood if you say "mit mir," but you'll also be immediately recognized as Ausländer. Believe me, I've done it! :-) Use dabei instead; that's one of the things this section is trying to teach you. In time, you'll come to know when it's correct to use so-called da- and wo- sentence constructions.
141
Is "mithaben" a synonym to "dabeihaben"? Someone also commented you can say "Ich habe es nicht mit" with the same meaning.
1213
"Ich habe es mit mir nicht" is totally incorrect german. I know it can be hard to accept but english isn't the standard that all other languages have to adhere to. Other languages express things differently.
2093
da + preposition means there/here/it + preposition meaning. An "r" is sometimes added after da if the preposition begins with a vowel. For example "darauf" means on it and "darunter" means under it.
Here dabei means "thereby", "herewith", etc... If you literally dump those translations into English it doesn't make a lot of sense, so we translate it as "with me".
"No, I have it not herewith" Is the most literal translation. In English we would never say we have something "herewith", so that is why the translation is "on me" or "with me".
If you can think of the da + preposition rule then when your mind translates "herewith" that will help you remember "here with me" or just "with me".
2093
btw you can also do this same adding of a preposition logic with "wo" to make a question.
wovon: what from worüber: what about wofür: what for
Not sure why "wo" means what in this context when it means "where" by itself, but it does in this particular construct. A lot of these wo + prep constructs make more sense in English if you swap the word order (e.g. from what)
Wovon träumst du? (what do you dream of?) Ich träume davon (I dream of it)
A short summary from my German textbook (Kontakte 7th ed.) mit is for instrument, togetherness, and means of transportation. bei is for vicinity (this example, here with so "da(here, something abstract)+bei(with)", somebody's place, and place of employment.
So definitely can't use damit here. Hope this helps.
I just list some simple cases. You can find more discussion here: https://www.lsa.umich.edu/german/hmr/Grammatik/Relativsaetze/relative.html
For a person, you would use "der/die (not das I hope)" (also depends on the case), just like the English "who/whom". Example:
Da ist der Mann, der Rumpelstilzchen liebt. (There is the man who loves Rumpelstilzchen) Da ist der Mann, den Rumpelstilzchen liebt. (There is the man whom Rumpelstilzchen loves)
For things like a phone, you would still use the article that corresponds to its gender, similar to the English "which". Say:
Stefan trinkt viel zu viel Kaffee, der seinen Magen zerstören wird. (Stefan is drinking much too much coffee, which will destroy his stomach.) "Kaffee" is masculine so we use "der" here.
This link also discusses the "da-compounds" case, which tells under what situations we can/cannot use da-compounds. Say
"Da-compounds cannot be used to refer to people or most animals ("most" means: start using da-compounds at the point where assuming any kind of personality for the animal would be absurd, e.g. for insects)"
1213
I do not have it - Ich habe es nicht - I do not own such an item
I do not have it with me - Ich habe es nicht dabei - I own such an item but have not brought it along
I got that a couple of times They saw me sweating. Actually it was when I went ahead and clicked discuss sentence to try and learn from everyone, having thought I lost a heart and might they be rewarding that. Good Idea anyway, now I always look at all the input- its great. Can learn a big bunch more, there you go!. Oddly when doing that, and bought a spare heart on each unit, I have not had to use the spare. Alles gute! aj
58
As far as I know, "da" sticked in front of a preposition means it, for example damit - with it, dadurch - through it, darauf - on it. Is it common to use "dabei" in this meaning?
There are also trennbar verbs like "mit|haben" (have with oneself) or "mit|bringen" (bring with oneself).
I don't think your English is grammatically wrong, but it doesn't mean the same as the sentence provided. In fact, I can't really think of a situation in which it would be used.
"To have x with me" means that you currently have x on your person (in your hand, in your pocket, in you wallet etc). The sentence given - "No, I do not have it with me" would normally be used if someone asked you for something but you couldn't hand it over because it was somewhere else. E.g. "Could you give me the ticket?" "No, I don't have it with me - I left it at home." You could also substitute "on me" for "with me" in most circumstances.
"To have x with myself" is a bit trickier. The only instances I can think of are things like "I'm having a conversation with myself" or "I'm having dinner with myself" (i.e. you're doing the thing alone).
Myself (as well as yourself, himself etc) is used when the subject is the same as the object of the sentence/phrase (e.g. "I entertained myself", "She sang to herself", "We dug ourselves a hole"). That is, it is the reflexive form of I. See Reflexive verb on Wikipedia.
283
So with the correct statement can I say "ich habe es dabei."? (Google translates it as "i have not been there" instead of "I have it with me".
24
Google Translate is highly unreliable, especially with idioms. I suppose it's okay for "translating" into your native language, just to give you a rough idea of something, but that's as far as I'd go with it.
Ich habe es dabei or Ich hab's dabei is fine if you mean I have it [with me/on my person.]
1213
No, it wouldn't. Give the tipps under the lightbulb icon a try, they are really helpful.
353
I looked up to Google translate and haben and dabei is "one element verb" it means "have along". So I'm assuming the translation would be " i don't have it along with me". Could any native speaker clarify?
353
Ah i see, "one element verb" is my own term to call any verb who has 2 word on it :D, i don't know what they're called so
362
I tried 'no, i do not have it to hand', because i thought that translated happily with darbei (in my mind there-by/beside/at). It didnt work.
Dabeihaben is a separable verb which means “to have with/on oneself”. By itself (i.e. not as the prefix of dabeihaben) it is basically just bei + the demonstrative das “that”. Das doesn’t like to combine with prepositions. Instead we prefix the preposition with da(r)- (the -r- is only present if the preposition starts with a vowel, e.g. über “over” → darüber “over that”).
"Handy" seems very colloquial to me and I wouldn't be surprised if even most Americans didn't understand it, so the fact it isn't accepted isn't all that surprising even if it is technically correct.
As to the correctness, I feel like "to have x handy" means "to have x readily available" rather than "to have x on my person", so while the meaning isn't far off I don't think it's quite the same (although they would be largely interchangeable in many circumstances).
That means something else.
I would understand "I don't have it handy" as "It's not easy to get to it" - but that could mean that you have it with you in a bag filled with all sorts of other things that you would have to sort through, or maybe you have to open a lock first for which you would have to find the key and you don't remember in which of your many pockets you carry that, etc.
So you might still have it with you (dabei) even if you don't have it handy.
856
My problem with the first level in each category is that they "highlight" (lowlight!) the new words in barely readable yellow text. Duolingo -- if you want us to remember new words, make them easier to read, not LESS so!
634
Is this also how I would say 'I don't have it on me'? They are similar, but I don't know how literal these expressions are.
1192
"I don't have it with" is not accepted and should be as it's idiomatic and grammatical and has the same meaning as the suggested English answer. The "me" is not required (though it is common), since it's implied by the structure of the sentence.
Reported.
Disagree. I would consider "I don't have it with" to be extremely unusual if not completely unheard of. Duolingo seems to avoid slang because every imprecise answer could only serve to confuse the learner, or fool the system into thinking the learner understands something they actually didn't learn correctly.
1192
Apparently our dialects are different enough that it doesn't work in yours. It does in mine: "Do you have it?" "I don't have it with" is entirely unremarkable and implies that I do have it, just not here and now.